英語から日本語にできない言葉もあるし
日本語と非常に良く似ている韓国語にも
どうしても日本語に直せないものがある。
今日はその反対、日本語から英語に直すのが難しい言葉。

「一途」

「一途」を和英辞書で調べてみると出てくるのは
single-minded とか blindly
でもちょっと、ニュアンスが違う気がする。
一途とは、決してblindlyにでもsingle-mindedでもなく
他のどんな条件を鑑みてもそれない気持ちではないのか。

「一途」という言葉で私が思い浮かべるのは
「いたずらなKiss」の琴子と「花より男子」の道明寺。
二人とも、いついかなる時でも
決して揺らがぬ気持ちで、琴子は入江直樹を
道明寺はつくしを愛し続けた。

二作とも韓国ドラマになったが
韓国ドラマの道明寺は父の会社の経営危機の時に
琴子はプライドから来る怒りから
一瞬相手から目がそれる時間があった。

「一途さの不理解」と、ある英語サイトに意見が載っていた。
英語を母国語とし、日本の漫画に非常に興味のある意見者は
「脚本家による、”itizu character”のmisunderstand」と述べていたのを見て
なるほどと思った。

一途な愛とは、ただ盲目的に相手を愛するだけではなく
相手への尊敬、思いやりを持ちながら
決して相手から目をそらさずに愛する事である。

この感情を表現できる言葉が
日本語以外の言葉にあるのだろうか。


外国の言葉を理解するためには
頭だけではなく、体や心や五感を使って
理解する事が必要な時がある。






ペタしてね