日本語にならない言葉がある。
たとえは英語では I miss you.
駅で別れる恋人に言ったり
今はこの世にいない大切な人に言ったり。
訳せと言われたら「あなたがいなくて寂しい」
くらいであろうが、やはりこれは
I miss you.以外の何物でもない。
韓国語に、オンニ、ヌナ、オッパ、ヒョン
という言葉がある。
オンニは女性が姉をさす言葉
ヌナは男性が姉をさす言葉
オッパは女性が兄をさす言葉
ヒョンは男性が兄をさす言葉。
そしてこれらは、血のつながった
実の兄姉以外にも使われる。
女性が恋人を呼ぶときには「オッパ」と呼ぶのが
普通らしい。
でも、あまり親しくもないけど
単に年上の男性だからと
「オッパ」と呼んだら、ものすごく引かれる。
オンニ、ヌナ、オッパ、ヒョン
他人がこれを使う時は、心の距離が近いという
前提が必要なのだと思う。
日本で放映される韓国ドラマでは
これらの言葉が完全に無視され
「~さん」に置き換えられてしまうのが残念だ。
オンニ、ヌナ、オッパ、ヒョンという呼称には
愛情、尊敬、親しみ、甘え、いろんな気持ちがまざっている。
いつもの事だが、前置きが長くなった(-_-;)
明日、私がオンニと慕う人が癌の手術をする。
超超超人見知りで
常に周りに濠をめぐらしている私を
実の妹のようにかわいがってくれた名古屋のオンニ。
癌は早期発見すれば
100%完全に治る病気です。
オンニの手術の成功を信じます。
ファイティン~~~![]()
韓国ドラマ及び韓国語に興味の無い人には
わけのわからない記事になったことを
お詫び申し上げます(*- -)(*_ _)ペコリ
