お隣の国、韓国の言葉と日本語には
共通点が多い。
主語、動詞、目的語と並べる言語が多い中で
日本語と同様、主語、修飾語、最後に動詞が来る。
そして漢字言葉はほぼ共通だ。
「出席」は「チュルチョク」と読むし
「電話」は「チョンファ→チョナ」
「学校」は「ハッキョ」など。
しかしながら、同じ漢字から来た言葉でも
韓国語と日本語では、微妙にニュアンスが違う言葉もある。
たとえば「多情」
韓国語で「あの人は多情だ」と言えば
「情が深い、思いやりがある」などの意味で使う。
韓国語に堪能な友人に
おそらく褒め言葉として言われたことがある。
「コア子さんは多情な人だから」
うむむむ・・・・・・。
日本語では、ちょっと微妙な意味になるかも![]()
