マダム(フランス語)、アジュンマ(韓国語)、そして「おばさん」。


どれも、大人の女性を指す言葉だ。

でも、少しだけ違いがある。


マダムとアジュンマには、ある種の敬意が含まれる。


たとえば人に道を聞きたくて呼びかける時

「マダム」、「アジュンマ」は、まったく失礼にならない。


だが日本で、「おばさん!」と声をかけられたら

知ってる道でも教えない、私なら。


これは男性への呼称にも表れる。


「ムシュー」(フランス語)、「アジョッシ」(韓国語)は

やはりある種の敬意が含まれる言葉。

でも「おじさん」には、やはり「おばさん」と同様

蔑視のニュアンスがあるように思われる。


日本は決して、若さだけを崇拝する国ではないと思う。

その証拠に「おじいさん」、「おばあさん」には

何らかの郷愁と愛情が含まれると感じるが

なぜ「おばさん」「おじさん」だけが

嫌な感じなのだろうか。


おばさんまっ只中の私の

単なる思い込みなのか。


そのうち大学に戻って勉強する機会があったら

ぜひとも言語学を学んで、解明したいと思う。



まあ、その時はおばさんを卒業して

立派に「おばあさん」の域に達しているだろうが得意げ