やっぱり一回じゃ語りきれなかった・・・。
原書で読むより、翻訳本で読んだ本が
素晴らしいという本がたまにある。
菊池光氏訳のロバート・B・パーカーによるスペンサーシリーズ。
そして、中村妙子氏訳のロザムンド・ピルチャーの各作品。
日本語はこれほどにも凛として美しいものなのかと
読む度にため息が出るような名訳の数々。
でも中には、必ず原書で読まなければいけない
そういう小説がある。
私の大好きなダイアナ・ガバルドンのアウトランダーシリーズがそのひとつ。
20世紀の平凡な看護師クレアが、ある日突然
18世紀のスコットランドにタイムスリップするという
SFと歴史とロマンスを合わせたようなお話。
今読んでるのは第七作にあたる、最新本のこれ。
- An Echo in the Bone: A Novel (Outlander)/Diana Gabaldon
- ¥1,225
- Amazon.co.jp
そして、読みながら心臓が止まるかと思うほど
感動した台詞が登場するのは第五作のこれ。
- The Fiery Cross (Outlander)/Diana Gabaldon
- ¥1,484
- Amazon.co.jp
イギリス王室に対する反逆者としておたずね者となり
とうとう新大陸にまで逃亡したジェイミーが
先祖代々の土地を捨て、身分を捨て
尾羽打ち枯らした自らを省みて自嘲気味に言った台詞。
「俺には何もない。土地も、財産も、身分も」
それを受けた妻のクレアが言い放つ台詞。
You have me.
「私がいるわ」
haveは、「~がある」と訳されることが多い。
たとえば
Gyotoku has a lot of Korean Restaurants.は
行徳には韓国料理店が多い。と訳すのであるが
ここでは、クレアは単にたまたまそこにいるわけではない。
どんな土地、どんな財産、どんな身分はなくても
あなたは私を持っているではないかと
強く主張しているのである。
つまり、このhaveは、そんじょそこらのhaveではなく
非常に強く、そして熱いhaveなのである。
意訳が流行っている。
誰もかれもが教科書ガイドのような訳をしたがる。
しかし文章を書いた人は、一語一語に思いを込めたはずだと思う。
きれいな日本語にする前に
作者がなぜ敢えてこの言葉を選んだのかを思いつつ
まず直訳にして原語の意味を受け止め
それからなめらかな日本語にしてほしいと切に願う。
ああ・・。
語ってしまった・・・。
