敢えて英語字幕で、日本のドラマや映画を見ることがある。

とても日本語的な表現を、海外の翻訳者さんや字幕作成者さんたちが

どう訳すのかを確かめたくて。



たとえば、世界数十か国語に訳されている

有名な日本漫画の「花より男子」。

日本のドラマでは、たしかパート2の最後の方に

道明寺がつくしに向かってプロポーズする、有名なせりふ。



メラメラ「この俺様が、お前と結婚してやる」メラメラ



どうやって訳すんだろう。

英語は「俺」でも、「僕」でも、「それがし」でも、「わし」でも

「 I 」にしかならないし

でも、「 I 」だと、道明寺の尊大さが消えてしまう。


そして結果は



「 This mighty myself will marry you. 」

でした。



うーん・・。うまい!