敢えて英語字幕で、日本のドラマや映画を見ることがある。
とても日本語的な表現を、海外の翻訳者さんや字幕作成者さんたちが
どう訳すのかを確かめたくて。
たとえば、世界数十か国語に訳されている
有名な日本漫画の「花より男子」。
日本のドラマでは、たしかパート2の最後の方に
道明寺がつくしに向かってプロポーズする、有名なせりふ。
「この俺様が、お前と結婚してやる」![]()
どうやって訳すんだろう。
英語は「俺」でも、「僕」でも、「それがし」でも、「わし」でも
「 I 」にしかならないし
でも、「 I 」だと、道明寺の尊大さが消えてしまう。
そして結果は
「 This mighty myself will marry you. 」
でした。
うーん・・。うまい!
