先週の土曜日から
妹が友達と一緒に遊びに来ていました。



入国審査って少し緊張して
誰しもトンチンカンなことを言ってしまうものですが、
我が妹も早速やってくれました。


“何か食べ物は持っていませんか?”
 の質問を、なぜか


“好きな食べ物はなんですか?”
 と聞き間違えて


 “パスタナポリタン
  と答えたそう。



 “ステーキステーキ”とか言ってたら

 荷物検査で別室行きだったよ、と

 笑ったのも束の間



 “Anything else(他には)?”の問いに


りんごアップルりんごと答えてしまいました。



 見事に“果物を持っている”がYESになっていて
 やっと“食べ物を持っているか”と聞いていたのだと
 分かったのだそう。


 預け荷物を取り、税関を出る時に
 “NO(持っていない)”に書き換えて提出したところ、
 
 “Don't you have any fruits(果物持ってないの)?”
  と聞かれてしまいました。


 さて、ここで問題です。


 “持ってないよ”と言うときは
 “Yes”“No”のどちらが正解でしょうか?











 正解は…“No”。


 Don't you...で聞かれても  
 “Yes.(持っている)”、“No.(持っていない)”なので
 本来であれば“No.”と答えるところ。


 彼女は“イエス、イエス”と答え、
 「持ってるの?」と聞かれて「ノーノー」と訂正するという
 なんとも怪しい人になってしまったそう。


 私も苦手な付加疑問文、
 英語の授業で勉強しましたね、そういえば。
 
 天然果汁あふれる妹。
 道中がちょっと心配です…。
 

 *本人の許可を得てブログに掲載しています。