広告の製作と日本側との連絡を受け持っている。
航空会社から送られてきた広告の画像にある
テキストを日本語に翻訳して
追加テキストを追加して・・
という作業。
自社の広告原稿用の画像やロゴティポなどを同じガイドブックに提出した際に
レイアウト指定がどうやら届いていなかったらしく、
原稿案が期待していたのとはまったく違ったの形で
日本側から昨日届いたときに発狂しそうになった。
私がつくった数件のデザイン案を社内で投票で
最終案に決めたのに・・
結局、レイアウト指定やパワーポイントで作成した原稿案を
送って修正(新しく作成)してもらうことに決まった。
通常の業務以外に他社の広告に費やされる時間も乏しく、
会社のPCに入っているソフトでできるデザイン作業も限られているので
結局少ないテキストの翻訳と追加テキストのレイアウト指定くらいで
あとは日本の広告制作会社に任そう・・
でもそのテキストが少ないけれど、
コピーがインパクトを出さなければいけないので、
うーん・・短い文の訳を何度も音読して
書き直して・・
日本人に気に入ってもらえるのかな??
って
英語になっている他テキストを
日本語訳して漢字にするとダサくなるので
英語をそのままカタカナにしよう・・
でも航空会社ロゴの下に書かれている
Una nueva experiencia
英訳すると
A new experience
日本語では
新しい体験
でもロゴ下に
漢字で
「新しい体験」
って
バランス悪過ぎないか・・
「ニュー・エクスペリエンス」
にしようかな・・
10行に満たない短いテキストの訳に悶々としながら・・
なにかの不具合があったときのために
原稿提出締め切り一日前に送らないと・・
汗・・
にほんブログ村
もうこれは古いけど・