「アリの一生」 英語で「 アリの一生」って長文問題が出たが、肝心の「Ant」を 「おばさん」って訳してしまって全体的に×だったwww 「おばさんはお尻から道標フェロモンを出し、時にカマキリやクモに襲われます」 とか和訳かいてておかしいなーとは思ったが