この、青い影という曲
往年の名曲なんだけど
歌詞の意味がさっぱり解らない
曲を聴くと哀愁漂うメロウな感じなんだけど
いわゆる直接的な単語を使わず
思わせぶった、いろいろ連想させる
単語で構成されているため
真面に翻訳出来ない歌詞になっている
だから、この歌詞にはいろいろな訳がでており
それぞれが、
感じた様な解釈となってるみたいだ。
その昔、この曲をやろうとして、
歌を覚えようと翻訳しかけたけど、
まったく意味が通じない!
洋楽の和訳は、良くこのようか事がある。
以前、クラプトンの
プレゼンス・オブ・ザ・ロードを訳した時も
なんか宗教的な感じで意味不明だった💦
しかし、世の中には感覚を磨ぎすまし
この歌詞をそれらしく翻訳している人もいる
わたしのイメージとしては、この曲の歌詞は
下記が一番すんなりくる気がする
あなたはこの曲、どう感じましたか(^ー^)
A Whiter Shade of Pale / Procol Harum
ア・ホワイター・シェイド・オブ・ペイル
/ プロコル・ハルム
ア・ホワイター・シェイド・オブ・ペイル
/ プロコル・ハルム
(蒼ざめた顔、邦題: 青い影)
We skipped the light fandango
盛り上がったファンダンゴで、僕らは、ひと息ついたのさ
Turned cartwheels 'cross the floor
ダンス・フロアを、側転して横切ったから、
I was feeling kinda seasick
僕は、船酔いみたいに、気持ち悪くなったのさ
But the crowd called out for more
でも、群衆は、もっとやれ!って、はやし立てたよ
The room was humming harder
ダンス・ルームは、騒がしくなっていき、
As the ceiling flew away
天井が、飛んでしまうほどだった
When we called out for another drink
僕らが、もう一杯、お代わり!と叫んだら、
The waiter brought a tray
ウェイターが、トレイを持ってきたのさ
And so it was that later
それから、すぐ後のことだよ
As the miller told his tale
粉屋の主人が、(男女の下世話な)話を、語ったように・・・
That her face, at first just ghostly
初めのうち、青白かった彼女の顔が、
Turned a whiter shade of pale
もっと蒼ざめていったというのはね・・・
She said, 'there is no reason
彼女は言ったよ、「根拠は、何一つないけど、
And the truth is plain to see'
(あなたが私を愛してるかどうかの)真実は、一目瞭然だわ」
But I wandered through my playing cards
でも、僕は自分が切り出せるカード(=言葉)を探したんだ
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
そして、前線に向けて旅立って行った
ウェスタの巫女たちのように、彼女を、
16歳の処女の1人にさせる気はなかった
And although my eyes were open
それで、僕の目は、開いていたけれど、
They might have just as well've been closed
いっそ、閉じていた方が、マシだったのかもしれない
And so it was that later
それから、すぐ後のことだよ
As the miller told his tale
粉屋の主人が、(男女の下世話な)話を、語ったように・・・
That her face, at first just ghostly
初めのうち、青白かった彼女の顔が、
Turned a whiter shade of pale
もっと蒼ざめていったというのはね・・・
And so it was that later
それから、すぐ後のことだよ
※以下は、ライブでしか歌わない歌詞
She said, 'I'm home on shore leave,'
彼女は言った、「今、私は、上陸が許されて、帰省中(=自由の身)なの」
Though in truth we were at sea
実は、僕らは、航海中(=交際中)だったにもかかわらず・・・
So I took her by the looking glass
だから、僕は、大きな鏡のそばで、(去ろうとする)彼女を捕えた
(=彼を置いて、鏡の国から、現実の世界へと)
And forced her to agree
そして、彼女に、強引に、(セックスに)合意させたんだ
Saying, 'You must be the mermaid
Who took Neptune for a ride.'
「君は、きっと、ポセイドンを手玉にとった、
人魚なんじゃないか?!」なんて、言いながら・・・
But she smiled at me so sadly
でも、彼女が、すごく寂しそうに、僕に微笑んだから、
That my anger straightway died
僕の怒りは、すぐさま消えたのさ
And so it was that later
それから、すぐ後のことだよ
As the miller told his tale
粉屋の主人が、(男女の下世話な)話を、語ったように・・・
That her face, at first just ghostly
初めのうち、青白かった彼女の顔が、
Turned a whiter shade of pale
もっと蒼ざめていったというのはね・・・
If music be the food of love
もし、音楽が、愛(を感じるため)の糧なら、
Then laughter is its queen
笑い声とは、(愛を最も感じる)クイーンなんだよ
And likewise if behind is in front
そして、更に言えば、もし、後ろ前が、逆ならば
(=鏡の国のさかさまの世界ならば)
Then dirt in truth is clean
実は、卑猥なことだって、清く正しいんだ
My mouth by then like cardboard
その時までの僕の言葉は、(厚紙のように)薄っぺらくて、
Seemed to slip straight through my head
頭で考えたことを、すぐさま、口に滑らせていたように思う
So we crash-dived straightway quickly
だから、僕らは、即座に、まっしぐらに、潜り込んで、
(=虚構の愛の世界に、逃げ込んで)
And attacked the ocean bed
そして、海底に、突撃したんだ(=セックスに没頭した?)
And so it was that later
それから、すぐ後のことだよ
As the miller told his tale
粉屋の主人が、(男女の下世話な)話を、語ったように・・・
That her face, at first just ghostly
初めのうち、青白かった彼女の顔が、
Turned a whiter shade of pale
もっと蒼ざめていったというのはね・・・
こんな本を読みながら
この曲を聴くと
自分がドラマの主人公になれます(^_-)
