Hi there.
久々に口紅を買いました。
マスク生活が長かったからさ、久々にマスクなしで出掛けると、「あ、口紅しなきゃ。」って・・・
久々に口紅つけたらなんだろう・・・なんか、いつもつけてた色なのになんかドギツイ! 口紅つけた顔がなんか恥ずかしい。
んで、自分の唇に近い色を買いました。
結構気に入ってる。
さて、今日もドラマ見ながら「ん?」っていう単語を拾ったよ。
a rip-off
パクリ
"Ginny & Georgia"から拾った言葉です。
学校の演劇で主役を演じたMaxが「あれは『シカゴ』のパクリだ。」って批判されて落ち込んでいるシーンで使われてました。
Max: The Wellsbury Tribune reviewed Sing Sing! as a Chicago rip-off.
(ウエルズベリートリビューンが『Sing Sing!』は『Chicago』のパクリだって書いてる〜。)
昔、英語を勉強し始めた頃、rip offって「ぼったくり」って覚えた記憶がある。
rip off: something that is unreasonably expensive (Longman辞書より)
「不当に高額なもの」って意味だね。
「パクリ・模造品・パチもの」って言う意味もあったんだね〜
His new song is ...um it's a Nirvana rip-off.
(彼の新曲って。。。うーんニルバーナのパクリだね。)
みたいな感じで使うのかな。
私の口紅はパチもんじゃないと思う。デパコスだからちょっとお高かったもの。
口紅ってずっとつけてなかったから、せっかく買ったのにつけるの忘れちゃうこともしばしば・・・