Hi there.

 

 久々に口紅を買いました。

マスク生活が長かったからさ、久々にマスクなしで出掛けると、「あ、口紅しなきゃ。」って・・・

久々に口紅つけたらなんだろう・・・なんか、いつもつけてた色なのになんかドギツイ! 口紅つけた顔がなんか恥ずかしい。

 

んで、自分の唇に近い色を買いました。

結構気に入ってる。

 

さて、今日もドラマ見ながら「ん?」っていう単語を拾ったよ。

 

 

 

a rip-off

 

 

パクリ

 

 

"Ginny & Georgia"から拾った言葉です。

学校の演劇で主役を演じたMaxが「あれは『シカゴ』のパクリだ。」って批判されて落ち込んでいるシーンで使われてました。

 

Max: The Wellsbury Tribune reviewed Sing Sing! as a Chicago rip-off.

(ウエルズベリートリビューンが『Sing Sing!』は『Chicago』のパクリだって書いてる〜。)

 

昔、英語を勉強し始めた頃、rip offって「ぼったくり」って覚えた記憶がある。

rip off: something that is unreasonably expensive (Longman辞書より)

「不当に高額なもの」って意味だね。

 

「パクリ・模造品・パチもの」って言う意味もあったんだね〜

 

His new song is ...um it's a Nirvana rip-off.

(彼の新曲って。。。うーんニルバーナのパクリだね。)

みたいな感じで使うのかな。

 

私の口紅はパチもんじゃないと思う。デパコスだからちょっとお高かったもの。

口紅ってずっとつけてなかったから、せっかく買ったのにつけるの忘れちゃうこともしばしば・・・