昨年、行政書士試験に合格し、今年に入って、行政書士業務もやっている社労士事務所へ転職。

行政書士として経験積めるかしらラブと期待して就職してみたものの・・・・目

現実は、行政書士の仕事はすでに先輩がやっているため、

私に期待されていたのは社労士としての仕事。

今の職場での行政書士の仕事は建築関係の許可申請のみで、一人いれば回る仕事量らしい。

所長に「行政書士として登録させてほしい」とか「経験積ませてください」とお願いしてみたが、

「まぁ、まずは社労士として仕事できるようになってからねラブラブ」と流される目

去年、行政書士としてこれからの人生を創っていくぞ!と頑張ったのも虚しく、

まさかの資格取り損状態に陥っているガーンガーンガーンえーんえーんえーん・・・・ドクロ爆弾

 

 

続きましてニヤニヤ

 

 

スペイン語を学び始めて以来の夢・・・「私は語学で食べていく」音譜

通訳とか翻訳の仕事をしたいデレデレ

で、最近、ぽつぽつと翻訳の仕事を頂けるように。

 

今頑張っているのは、ペルー領事館に提出する出生届と受理証明書の翻訳。

この前はコロンビアの裁判所が発行した離婚判決文を翻訳した。

 

・・・なんか、文にするとカッコいい(笑)

 

昔の私ならきっと「えー、スゴイビックリマークそんなの訳せるんですか~」とキラキラチューしてしまうんだろうけれども・・・。

 

現実は、何年も前に買ったミニオンズのTシャツ着て、髪の毛ひっつめて、

ペルーやコロンビア大使館とか領事館とか各国の新聞やらのホームページ等々

翻訳するための予備知識を求めて手掛かりのないネットサーフィンに明け暮れて、

さらに辞書とにらめっこ

冷めきったお茶をすすりながら、気が付いたら辺りは真っ暗

小腹がすくから「あたりめ」←(笑)をかじりながら

外には一歩も出ず部屋にこもって一日終了・・・。

 

なーんてもんよ。そんなもんよ。

 

もっとキラキラしてるんじゃなかったっけ?

 

昔の私が夢見ていた翻訳家はキラキラしている・・・ハズでしたが、現実は、、、キラキラとは無縁のおこもり孤独追及者であったのです(爆笑)

 

それでも訳文が仕上がるととっても嬉しいし

あーだこーだ訳文をひねり出している時間は苦しいけども楽しい(・・・へ、変態(笑)?)

 

通訳は軽やかさや初動が大切な気がして、鈍い私はなかなか苦手なんだけれども

(頭真っ白から戻ってこられない・・・(笑))

翻訳は時間をかけてゴチャゴチャできるから私には向いてる・・・と思う。

 

結局、理想の生活手に入れてみても華やかさやキラキラとは縁遠いわ~笑い泣き