年賀状もそろそろ枚数が少なくなってくる頃ですよね。
毎年日本の郵便局員さんは大変だなぁ…と思いつつも、
お年玉年賀はがきの結果が気になるところ![]()
とかいいつつ、うちにはそんなに年賀状届いていませんが(笑)
みなさんが趣向を凝らした新年のご挨拶、
『謹賀新年』やら、『新年あけましておめでとうございます』とか、
『A Happy New Year』とか
『Happy New Year』とか
書かれていますよね。
…あれ?と思った方、今日の話題はそこです!
ぶっちゃけ「A Happy New Year」と「Happy New Year」、
なにが違うんでしょうか?
最初に結論を言ってしまえば、
年賀状での正解は『Happy New Year』で、Aはつきません。
なぜ「A Happy New Year」という言い方が広まってしまったのか、
それはクリスマスカードやクリスマスソングでよくあるあのフレーズ、
"We wish you a Merry Christmas and a Happy new year”
からではないかと言われています。
『よいクリスマスを!そして良いお年を!』というフレーズの
"We (I) wish you"の部分が省略したのか欠落したのか、
あとの部分だけ抜き出されてしまった形なんですね。
「A happy new year」と単独で使うことはなく、
"I wish you a happy new year"とすると、新年を迎える前のご挨拶になりますよね。
なので、新年明けてから目にする年賀状では、
『Happy New Year』が『あけましておめでとうございます』のご挨拶となります。
"Good morning."や"Happy Birthday!"に『A』がつかないのと一緒ですね。
普段目にする英語でも、こうした視点でみてみると面白いです。
学校で勉強をしていると、
先生から「それはちょっと違和感がある(おかしい)よ」「こういった方が正しいね」と
間違って覚えた英語を直してもらえるので、
やはり学校へ通うのはメリットがあるといえますね!

