今回は英語で話をしていて、

相手に伝わらなかった例を

ご紹介しましょう。

 

----------------------------------------

日本人の花子さんと外国人のジェームズさんが
散歩をしていました。


1時間ぐらい経ったところで、

花子:Oh, I’m thirsty! … 

(ああ、のどが渇いた!)

ジェームズ:Yes??? 

(ん???)

花子:I said, “I’m thirsty.” 
(「のどが渇いた」って言ったんだけど)

ジェームズ:Yes, I heard you.  So what?
 (それは聞いたよ。で、それがどうしたの?)

花子:??? 

(???)
----------------------------------


ジェームズさんのそっけない返事に、

花子さんは困惑しているようです。


なぜ、このようになってしまったのでしょう?



(このあと回答と解説)
実は、花子さんは

英語の「I’m thirsty」が
日本語の「のどが渇いた」と
まったく同じ意味だと勘違いしていた

ためです。


えっ、「のどが渇いた」って
英語でI’m thirsty.って言うんじゃないの?


と思った方、間違いではないです。


ただ、日本語で「のどが渇いた」
と誰かに伝えるとき、
「何か飲みたい」という欲求も含めて
伝えていませんか?



たとえば


「近くのカフェでひと休みしたい」
「コンビニで飲み物を買いたい」


こんな意味が含まれていますよね。


でも、英語のI’m thirsty.は
のどが渇いている状態を

説明しているだけで、
日本語のように
「何か飲みたいな~」
というニュアンスは含まれていないのです。


英語のI’m thirsty.が
日本語の「のどが渇いた」と
まったく同じ意味だと勘違いしていた
と言ったのはそういう意味です。


いかがでしたか?
日本語では含まれているニュアンスが
外国語では含まれていない場合があります。



では、こういう場合、

どうすればいいのでしょうか?



この続きは次回お知らせします。