今回は英語で話をしていて、
相手に伝わらなかった例を
ご紹介しましょう。
----------------------------------------
日本人の花子さんと外国人のジェームズさんが
散歩をしていました。
1時間ぐらい経ったところで、
花子:Oh, I’m thirsty! …
(ああ、のどが渇いた!)
ジェームズ:Yes???
(ん???)
花子:I said, “I’m thirsty.”
(「のどが渇いた」って言ったんだけど)
ジェームズ:Yes, I heard you. So what?
(それは聞いたよ。で、それがどうしたの?)
花子:???
(???)
----------------------------------
ジェームズさんのそっけない返事に、
花子さんは困惑しているようです。
なぜ、このようになってしまったのでしょう?
(このあと回答と解説)
実は、花子さんは
英語の「I’m thirsty」が
日本語の「のどが渇いた」と
まったく同じ意味だと勘違いしていた
ためです。
えっ、「のどが渇いた」って
英語でI’m thirsty.って言うんじゃないの?
と思った方、間違いではないです。
ただ、日本語で「のどが渇いた」
と誰かに伝えるとき、
「何か飲みたい」という欲求も含めて
伝えていませんか?
たとえば
「近くのカフェでひと休みしたい」
「コンビニで飲み物を買いたい」
こんな意味が含まれていますよね。
でも、英語のI’m thirsty.は
のどが渇いている状態を
説明しているだけで、
日本語のように
「何か飲みたいな~」
というニュアンスは含まれていないのです。
英語のI’m thirsty.が
日本語の「のどが渇いた」と
まったく同じ意味だと勘違いしていた
と言ったのはそういう意味です。
いかがでしたか?
日本語では含まれているニュアンスが
外国語では含まれていない場合があります。
では、こういう場合、
どうすればいいのでしょうか?
この続きは次回お知らせします。