友人の職務経歴書を英訳しています。


今回の転職活動において、私は和文、英文の職務経歴書を作成しました。

なので、友人が依頼したのだと思います。


これが、大変。別に私はネイティブスピーカーなわけではないので

じっくり、ゆっくり翻訳。


しかも、経歴書。書き方もあるのでそれに準じます


英訳ということで、英語で表現できない言葉や、文章の切り方など

人の文章を訳すので、とっても難しい。




そういえば、父親も現役の翻訳家

(特許翻訳だけどね)


父は留学経験などなく、会社に入ってから

英語を覚えたという努力家

なので、しゃべるのはあまり得意ではない。

(ま、日本語でもおしゃべりなほうではないけど)


先日家族でヨーロッパ行ったとき、私がいたせいか、あんまり喋っていなかった。


でも、英語の知識は豊富なので、いろいろ教わることが多いです。


子供の頃から、学校で分からないことは国語以外は父親に聞いていました。

英語、数学、理科。(社会は得意だったので質問なし)

そういう意味で尊敬できる父ではあります。

父は国語は駄目なんだな。(私の国語力は遺伝だと思っています)


いまだに、TVのチャンネル争いの喧嘩を実家に帰るたびにするけどね。


ペタしてね