昨夜、主人と一緒に少年犯罪のニュースをみていて、少年法改正はまだされないのかなあと話していました。



そこから波及して、子供のとき、いじめにあったりひどいこと言われたりしたことある?と聞いたときの話。



ラジボー(主人)が産まれたとき、ラジボーのお父さんは40歳半ばだったそうなのですが。



このことで、ある日仲の良い友達に次の質問を投げかけられ、悪気がないだけにラジボー少年は非常に傷ついたそうです。



「ねえねえ、ラジボー君のお父さんは、どうしておじいちゃんなの?」



傷ついたラジボーには悪いのですが、友達のその言い方にハマって、つい笑ってしまいました。



言ってることはわかるんだけどさ、文章だけでみるとおかしいよね。



英語にしてみると、ちょっと頭が足りない子みたいになりますね。

Why your father is your grandfather?



あー、子供ってなんでこんなにおもしろいんだろ(笑)



そういや、私が高校生のとき、英語のテストで「申し訳ございません、お電話が遠いようなのですが。」(電話中のやりとり)を英訳せよという問題が出たことを思い出しました。



これも直訳するとおかしいことになります。



ド直訳すると、
I'm sorry. A phone is far. になるんでしょうかね。。。

受話器が遠くにある(笑)



ちなみに正解は次のとおり。

I'm afraid I can't hear you very well. (Could you speak a little louder, please?)

(恐れ入りますが、お電話が遠いようです。(もう少し大きな声でお願いできませんでしょうか?))



問題文の婉曲表現がまったく意味なし。
英語には、日本語みたいな遠回しな表現はそうそうないですもんね。やっぱりストレートに言っちゃうんですね。

いい問題を作ったもんだ、英語教師め。



さて、このブログは英語講座でもなんでもありませんので、そろそろやめます(笑)