こんにちは。
いつも読んでいただきありがとうございます😊
2時間ドラマのサスペンスやミステリー番組が再放送ばかりになったので、最近は海外ドラマや洋画を観ています
字幕で観るのが好きです😊
ほんの少しわかる❓英語と日本語の訳が、面白かったりします。
つくづく日本語って色々な言い回しや、曖昧な感じで難しいなと思います。
例えば、誰かの家を訪ねる場面では、
英語では、「Hello」
誰かいますかーの時も「Hello」
一言なのに、日本だと、
ごめんくださいとか、どなたかいらっしゃいますか?とかこんにちはとか。
まーストーリー性の問題もあるので意訳してるのでしょうが。
あと、上司とか、同僚にも、挨拶が簡単そうです。
大体「パーイ、フレディ」とか
日本だと「おはようございます。〇〇部長」
とか。
日本独特の言い回しは、英語に訳すのは難しいですね。
誠に遺憾であるとか、なんて言うんだろー
そして、あるある場面は、紙コップのコーヒーを同僚分も持ってきて飲むシーン
たまに歯磨きシーンが出るのですが、大体その後水でゆすいだりしてませんね
いつも言葉が足りないかなと思う私は海外向きでしょうか
⬆️スイスのどこか
今夜も観ます。