ご覧頂きありがとうございます。この記事を読んで「なるほど」と思って頂いた方ば

ぜひ1クリックお願いします↓


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ



今回はupとdownについての話です。みなさん、こんな英語を聞いたことは

ありませんか?

“Go down the street and turn to the right at the corner.”

(この道をまっすぐ行ってあそこの角で右に曲がりなさい。)


みなさんは中学生の時にこの文を見たときに“なぜdownがつくのだろう”と思いませんでしたか?学校の先生によっては「この道は下り坂なんだ」と教えてくれたかもしれません。下り坂はgo down 上り坂はgo upというのは勿論のことです。しかしそれだけでは不十分です。今回はその説明をしていきましょう。


例によって登場人物は以下の三人です


登場人物

生徒

 ナミちゃん(13歳)

 カズオくん(18歳)

 マサトさん(会社員26歳)

先生

 Kota先生(年齢不詳)


Kota:Go down the street.”は「この道をまっすぐ行け」という意味だよね。


カズオ:坂になっているんですか?

Kota:その可能性もあるね。だけど必ずしもそうとは限らないんだよ。


ナミ:「upは上でdownは下だから、坂になってないとおかしくない?


Kota:もちろんナミちゃんの言うことももっともだね。ちょっと前回の話を思い出してみよう。

     goとcomeを使い分けるときには、話題の中心となる人物にとって、離れて

    いくのか(go)近づいてくるのか(come)を考えるんだったよね。


ナミ:・・・ちょっと忘れちゃたなぁ。


Kota:忘れてしまった人はこちらを参照してね → 前回の記事【goとcomeの使い分け】


マサトさん:あっ、先生がこれから何を言いたいのか少しわかる気がします。


Kota:さすがマサトさん。年の功ってやつですね(笑)

    さて、go up the stairsやgo down the stairs という表現があるけど、これは文字通り

    「階段をのぼる」や「階段をおりる」という意味だよね。


ナミ:当たり前じゃーん。


Kota:「upは上downは下というイメージはいつも共通なんだ。

    じゃぁ平らな道を歩いていくのがどうしてdownなんだろう?


    ところでカズオくん、カズオくんが彼女と喧嘩した時なんかには誰を中心とした

    視点で友達に愚痴るかな?


カズオ:まぁ自分中心ですかね~といっても基本的には僕が悪いんじゃありませんよ(笑)


Kota:いまカズオくんは自分を中心として考えることで、彼女を下に見ていたよね

    悪いのは彼女だっていうように。


カズオ:まぁある意味で(笑)


Kota:それと似ているんだけど、英語では中心となる人物は周囲よりも高いところにいるという

    イメージがあるんだよ。話すときは自分中心の視点ではなすだろ?だから自分がいる

    場所は周りよりも高いところって考えることができるよね。

    ピラミッドの頂点に自分が立っているっていう状況をイメージしてごらん。


    (   間   )


    みんなイメージできた?ピラミッドの頂点から離れれば離れるほど、高さはどうなって

    いくかなぁ?


ナミ:下がっていく。


Kota:そうだ。つまり発言者から離れれば離れるほど、高さは下がっていくと考えられるよね。


ナミ、カズオ:あーなるほどぉーーーー


マサトさん:では発言者に近づくときには高くなっていくということですね。


Kota:その通り。つまり、

    発言者から離れていくのがdown、発言者に近づいていくのがup


    というのが基本
だね。


マサトさん:私は以前“go up to the King”(王様に近づく)という表現を見たことがあるのですが、

       これはどう考えれば良いですか?


Kota:goとcomeの時に誰を中心に考えるかで視点を変えたように、

    ここでも中心を変えなければならないのです。

    発言者と王様のどちらを中心にするのが自然ですか?


マサトさん:立場が上の王様かなぁ。


Kota:そうだ。いくら人間がジコチューだといっても王様の前ではね。


ナミ:あっわかった!!王様にとっては誰かが近づいてくるからupを

    使うんでしょ!?


Kota:そうだそうだ。I'm coming の考え方ととても似てるだろ?

   「中心となる人や物に近づくのがup、離れるのがdown」だ。

   他にもThey went up to the their teacher.(先生に近づいていった)

   なんていう英語もよく出てくるよ。先生は目上の人だからupだね。


   ちょっと応用。この文でupが使われるココロは何だろう?

   “I went up to London for business.”


ナミ:これは日本語と一緒だから簡単。上京する」っていう日本語と同じ感じでしょ?


Kota:そうだね。地域の中心は街だし、国の中心は首都だよね。

    中心となる人や物に近づくのがupだったね。


    ただし地理に関する場合は、北に行く場合にupを使って、南に行く場合にdownを

    使うこともあるよね。アメリカ英語ではほとんどこっちなんだけど、これはわかるよね。


カズオ:地図の中では上が北で、下が南だからですよね。


Kota:ピンポーン。


マサトさん:アメリカ英語では南北でupとdownを使い分けるというのは、アメリカの国土が

        広く南北に広がっていることと関係ありそうですよね。


Kota:おそらく関係あるでしょうね。南北に移動することが困難な環境にあるなら、このような

    使い方は定着しなかったはずですから。南北に国境がなく自由に移動できたからかも

    しれないですね。反対にイギリスでこの用法がなかなか定着しなかったのは、国内でも

    イングランド、スコットランド、ウェールズ、そして北アイルランドと明確に分かれていた

    こととは無関係ではないでしょう。    


    では最後のまとめにこんな文を訳してみよう。

    “He went up and down in front of the hotel.”


ナミ:ホテルの前をー・・・行ったり来たり・・・かな?


Kota:その通り!“go up and down”が近づいたり離れたりという意味であることは

    想像できるね。だから行ったり来たりという日本語がピッタリだね。

 


次回からは語源を扱おうと思います。



これからも当ブログを読んでくださる方は、是非1クリックお願いします↓

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ