中国語には日本語になっている熟語が多いから 学習を始めるころは 先に覚えやすいことばを覚えてしまうと早めに語彙がふやせると想います。

あまりにも日本語過ぎて もっとほかに言い方があってそちらのほうが中国語らしくきこえるのではないか・・などと考えて躊躇してしまうこともあるかもしれないけど ある単語が日本語に 似てるとか 同じとかは中国語を母語にする人にはどっちでもいいことなので 遠慮なく使ってokと思います。


日本語と似てる中国語の例 (右側には 有る場合に中国語を話す人が好んで使う表現も記載)

【 愛 
Ài 】 台湾の場合 字も発音も全く同じです。
【 印象 
yìnxiàng  】
【 感想 
gǎnxiǎng  
【 風景 
Fēngjǐng   】 景觀 Jǐngguān
【 英語 Yīngyǔ 】 英文 Yīngwén
【 學習 Xuéxí 】  
【~を学ぶ】【 學~ 
Xué ~】  例: 我學英語 Wǒ xué yīngyǔ

作ってるうちに

きっといっぱいありすぎてきりがないことがみえてきたので

ここでやめます。。。

いいたかったことは

はやめに

① 自分の生活や人生 関心事にあわせて 会話上絶対話す単語

② 日本語に似てて覚えやすいことば

③ 漢字にできない日本語  

       例 : ~ と  ~ から  ~ の  ~ へ。。。

      ふだんカタカナで言っている単語

など を おぼえてしまうと

効率がよいとおもいます。

・・・って

そのくらいだれでもすぐ気がつきますよね。

すみません。。。