2015.Apr.1


フィールドでみた木だけど。


台湾 木 樹木


種が飛んできて 屋根で芽生えて成長したのかな。な

根にペイントまで・・ありえない形状です。

ところで・・


ボクのまわりの台湾人はみんなとってもいい人で 丁寧な中国語をつかいます。
(母語の台湾語ではどうかしりませんが 笑)

でも きのう うちが最近知り合ったお母さんが 自分のこどもがチャッカリしていることを説明するのに


【 那傢伙~!】 Nà jiāhuo



という表現を用いました。

アニメの翻訳で知ってたけど 実際に使ってるのを聞くのは初めてだったし じっさいどういう翻訳なんだろう・・

と思って次の日 フィールドで うちの中国語のコーチみたいな存在の M姉さんに

【傢伙】 jiāhuo ってどうなんですか?

と尋ねてみました。

すると

そぉね ~。~; ‘ あんまり使わなくていいかも'








っていうので (笑) だいだいわかりました~ あのやろ~!っていってたんですね! と その場を去ろうとしたら

その会話をきいてて今いち理解できてなさそうな

アメリカから中国語の修行に來てる(東北に津波で來てくれた)ご夫婦の

おくさんのほうが チヌゥェン・・! と話しかけてこられました。

そして 一語一語 発音を確かめるように ゆっくり はっきりと



【 傢 伙】 是~, 甚 麽 意~ 思~?

What does that mean ‘傢 伙’??

【ちゃぁふぉ】って ドウイウ イミ ですか ?




と尋ねてこられたので


めんどいことに。。と想い M姉さんにお流しして先を急ぎました。

つまり


【 傢 伙 】 は

京都ふうアクセントでいう【草った古都ば】 の一種で 私たちは使わない。

のですが

困ったことに 英語だと ギリギリセーフな ‘ガイ’(ナイスガイ! とかの)

【 guy 】

ってなって

アメリカもハワイでも ふつうに みんな使ってるから

きっと

【 ナンデ 傢 伙 ダメデスカ? 】

ってきかれて それを中国語や英語で説明するのに コミュニケーションとカルチャーと兩法かみあわないで苦労してるところですね・・この 遠くから望遠レンズでみたようすは。



イ家イ火


一生懸命格闘 しているようすが笑えて ちょっと申し訳なかったです。

アメリカで 使い始めちゃうかもしれないし♪



それから

線路沿いに移動したので 線路脇留守宅


ちょっと線路をのぞいてみたら・・


ちょうどそこへ・・


まったく待つことなく



こんな光景が 通り過ぎました・・


台湾鉄道 R34


台湾鉄道 E234


DLがELを牽引してるなんて 珍しい!

このDLは R50 ELはE200といって兩法 MADE IN USA ・・GM社製。


旅客列車牽引機で 主に 日本でいう 急行列車を牽引しています。

一時間に一本 ふつうに客車急行が走ってる街に住めるなんて!

(すみません 小学生まえから づっと鉄道ファンなので・・)

ちなみにこの辺ではみんな 駅を



【 火 車 站 】 Huǒchē Zhàn



列車のことを



【 火 車 】Huǒchē




っていいます。



【傢伙】 jiāhuo


火車 ふぉつぇぁ~ (つぇぁ~は高めの音で速く発音)

傢伙 ちゃぁふぉ


似てますね。ね***