2015.Apr.1
フィールドでみた木だけど。
種が飛んできて 屋根で芽生えて成長したのかな。な
根にペイントまで・・ありえない形状です。
ところで・・
ボクのまわりの台湾人はみんなとってもいい人で 丁寧な中国語をつかいます。
(母語の台湾語ではどうかしりませんが 笑)
でも きのう うちが最近知り合ったお母さんが 自分のこどもがチャッカリしていることを説明するのに
【 那傢伙~!】 Nà jiāhuo
という表現を用いました。
アニメの翻訳で知ってたけど 実際に使ってるのを聞くのは初めてだったし じっさいどういう翻訳なんだろう・・
と思って次の日 フィールドで うちの中国語のコーチみたいな存在の M姉さんに
【傢伙】 jiāhuo ってどうなんですか?
と尋ねてみました。
すると
そぉね ~。~; ‘ あんまり使わなくていいかも'
っていうので (笑) だいだいわかりました~ あのやろ~!っていってたんですね! と その場を去ろうとしたら
その会話をきいてて今いち理解できてなさそうな
アメリカから中国語の修行に來てる(東北に津波で來てくれた)ご夫婦の
おくさんのほうが チヌゥェン・・! と話しかけてこられました。
そして 一語一語 発音を確かめるように ゆっくり はっきりと
【 傢 伙】 是~, 甚 麽 意~ 思~?
What does that mean ‘傢 伙’??
【ちゃぁふぉ】って ドウイウ イミ ですか ?
と尋ねてこられたので
めんどいことに。。と想い M姉さんにお流しして先を急ぎました。
つまり
【 傢 伙 】 は
京都ふうアクセントでいう【草った古都ば】 の一種で 私たちは使わない。
のですが
困ったことに 英語だと ギリギリセーフな ‘ガイ’(ナイスガイ! とかの)
【 guy 】
ってなって
アメリカもハワイでも ふつうに みんな使ってるから
きっと
【 ナンデ 傢 伙 ダメデスカ? 】
ってきかれて それを中国語や英語で説明するのに コミュニケーションとカルチャーと兩法かみあわないで苦労してるところですね・・この 遠くから望遠レンズでみたようすは。
一生懸命格闘 しているようすが笑えて ちょっと申し訳なかったです。
アメリカで 使い始めちゃうかもしれないし♪
それから
線路沿いに移動したので
ちょっと線路をのぞいてみたら・・
ちょうどそこへ・・
まったく待つことなく
こんな光景が 通り過ぎました・・
DLがELを牽引してるなんて 珍しい!
このDLは R50 ELはE200といって兩法 MADE IN USA ・・GM社製。
旅客列車牽引機で 主に 日本でいう 急行列車を牽引しています。
一時間に一本 ふつうに客車急行が走ってる街に住めるなんて!
(すみません 小学生まえから づっと鉄道ファンなので・・)
ちなみにこの辺ではみんな 駅を
【 火 車 站 】 Huǒchē Zhàn
列車のことを
【 火 車 】Huǒchē
っていいます。
【傢伙】 jiāhuo
火車 ふぉつぇぁ~ (つぇぁ~は高めの音で速く発音)
傢伙 ちゃぁふぉ
似てますね。ね***