8年生劇「浪費家」予習 その2 | ミュンヘン・ カフカ通り徒然日記

8年生劇「浪費家」予習 その2

昨夜はプローべが長引き
10時近くになっても「これから学校を出る」連絡がないので時計
いくらなんでも13歳の子供だし、雨は降ってるしな~と
車で15分の学校へ向かう。
到着すると丁度終わったところでしたが
今日はもっと遅くなりますとは演劇担当教師のお言葉。
そうか・・・今週はこのまま連日夜遅くまで学校とお付き合いってことか。。
親子共々もうひと踏ん張りしましょDASH!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

さて、昨日の続きです。
全編通してことの次第を「観察」する道化的なファレンティン小僧は重要な役で
夫いわく、最後の締めのHobellied彼は指物師なのでHobel=カンナ=の歌)が有名らしい。
オーストリア訛りで人生の悟りをビタースウィートに歌ってます。
「浪費家」の2年後に自ら命をたつことになるライムントの言葉として読むと
和やかなメロディーな分、余計なんだか感傷的になってしまいますね。

Da streiten sich die Leut’ herum
oft um den Wert des Glücks;
der eine heißt den andern dumm;
am End’ weiß keiner nix.
Da ist der allerärmste Mann
dem andern viel zu reich!
Das Schicksal setzt den Hobel an
und hobelt alles gleich.

Die Jugend will halt stets mit G’walt
in allem klüger sein;
doch wird man erst a bisserl alt,
dann find’t man sich schon drein.
Oft zankt mein Weib mit mir, oh Graus!
Das bringt mich nicht in Wut.
Da klopf’ ich meinen Hobel aus
und denk: Du brummst mir gut!

Zeigt sich der Tod einst, mit Verlaub,
und zupft mich: Brüderl, kumm!
Da stell’ ich mich im Anfang taub
und schau mich gar net um.
Doch sagt er: Lieber Valentin,
mach’ keine Umständ’, geh!
Da leg’ ich meinen Hobel hin
und sag’ der Welt: Ade!

Ein Tischler, wenn sein War gefällt,
Hat manche frohe Stund,
Das Glück ist doch nicht in der Welt
Mit Reichtum bloß im Bund.
Seh ich so viel zufriednen Sinn,
Da flieht mich alles Weh.
Da leg ich nicht den Hobel hin,
Sag nicht der Welt: Ade!

(概訳はこんな感じかな:

どっちがどのくらい幸せかって競っても
それはそれぞれの感じ方によるってこと。
終いにどうなるか誰もわかったモンじゃない。
自分は貧乏だと思ってる人間も
他の誰かにしてみたら充分すぎるくらいお金持ち。
運命のカンナが誰彼区別なく削ってくれるさ。

若いときゃあ何でも力ずくで一番でありたいが
年を取ると、まぁ人生こんなもんって諦めがつく。
女房のやつ、しょっちゅう小言いうけどさ
もうそれに一々カッカするおいらじゃない。
カンナをポンと叩きながら思うだけ: 
お前の声が頭ん中でガンガンしてらぁ。

いつだったか「死」が
おいらを引っ張って言った: 坊ちゃん、おいでなさいな!
最初は聞こえないふりして振り向きもしなかった。
あいつが言う: ファレンティンや、
面倒かけないでさ、ほぅら!
それで、おいらカンナをそこに置いて
この世にサイナラを言う。

指物師は満足できる家具が作れれば幸せってもの。
でもこの世の幸福はお金と一からげじゃない。
満足感があれば(お金のない)痛みも吹っ飛ぶさ。
だから・・おいら、カンナをそこに置くのも
この世にサイナラ言うのもやめた!)