今回の仕事は、思いがけずダメージが大きかった。
字幕のレビューだったんだが。
画面ではアメリカ人男性がスピーチをしていて、日本語字幕がついている。
その日本語字幕に不備がないか、コンピュータに向かってひたすらチェックするという仕事。
Windows Media Playerで画像を再生し、タイミングが合っているか、表示時間が長すぎたり短すぎたりしないか、誤字脱字がないか、変なところで改行されていないか、を見ていく。
もちろん、タイミングを計るため、耳では英語にスピーチを聞きながら、である。
のと同時に、
字幕のもととなった、文書ファイルを同じ画面で開き、字幕が飛んでいないかをチェックする。
申し訳ないけど、私の脳みそと目玉の数では、まかないきれません。
でも、締め切りが近づいているため、
全部をいっぺんに済まさなければならない。
トータル1時間近くの映像。
不具合を見つけるたびに一時停止して、エンジニアに詳細を(英語で)報告する。
私は完全なバイリンガルではない。
脳みその言語野のキャパを超えた、と思った。
すべてのレビューを終えたとき、
私は、担当プロジェクトマネージャーに挨拶するのも困難なほどの状態に陥っていた。
そして、今、レビューから数日たったわけだが。
どうやら仕事中ずっと歯を食いしばっていたようで、
あごが筋肉痛。
人が見ていないときを見計らって、あごをだらっとリラックスさせるようにしているが、
くち半開きの、だらしない顔であろうことは、想像に難くない。
というか、想像しないようにしている。
字幕のレビューだったんだが。
画面ではアメリカ人男性がスピーチをしていて、日本語字幕がついている。
その日本語字幕に不備がないか、コンピュータに向かってひたすらチェックするという仕事。
Windows Media Playerで画像を再生し、タイミングが合っているか、表示時間が長すぎたり短すぎたりしないか、誤字脱字がないか、変なところで改行されていないか、を見ていく。
もちろん、タイミングを計るため、耳では英語にスピーチを聞きながら、である。
のと同時に、
字幕のもととなった、文書ファイルを同じ画面で開き、字幕が飛んでいないかをチェックする。
申し訳ないけど、私の脳みそと目玉の数では、まかないきれません。
でも、締め切りが近づいているため、
全部をいっぺんに済まさなければならない。
トータル1時間近くの映像。
不具合を見つけるたびに一時停止して、エンジニアに詳細を(英語で)報告する。
私は完全なバイリンガルではない。
脳みその言語野のキャパを超えた、と思った。
すべてのレビューを終えたとき、
私は、担当プロジェクトマネージャーに挨拶するのも困難なほどの状態に陥っていた。
そして、今、レビューから数日たったわけだが。
どうやら仕事中ずっと歯を食いしばっていたようで、
あごが筋肉痛。
人が見ていないときを見計らって、あごをだらっとリラックスさせるようにしているが、
くち半開きの、だらしない顔であろうことは、想像に難くない。
というか、想像しないようにしている。