私なりの解釈でタイトルのアリアナ・グランデさんの”we can’t be friends (wait for your love)”を和訳してみました。

素人和訳ですが、ご興味ある方は是非お付き合いくださいませ。


I didn’t think you’d understand me.

貴方に分かってもらえるなんて、元から思ってなかった。


How could you ever even try

よく今まで頑張って向き合ってくれたよね


I don’t wanna tip toe

気まずいのは嫌だけど


but I don’t wanna hide

無かったことになんてできない


But I don’t wanna feed this monstrous fire.

でも心に燃え盛る醜い気持ちを止めなきゃ


Just wanna let this story die

この物語をまっさらにしたいの


and I’ll be alright

そうすればきっと大丈夫なはず


we can’t be friends

私たち、友達にはなれないよね


but I’d like to just pretend

友達のフリぐらいさせてよ


you cling to your papers and pens

記事に夢中なあなた


wait until you like me again

もう一度、私に振り向いてくれるまで待つわ


wait for your love

貴方の愛を待つわ


My love

大切な人


I’ll wait for your love

貴方の愛なら待っていられる


Me and my truth we sit in silence

静寂の中、私と真実は向き合う


Baby girl it’s just me and you

真実よ、私たちだけだから安心して


cause I don’t wanna argue

言い争いたくなんてないから


but I don’t wanna bite

でも黙ってなんていられない


my tongue yeah I think I’d rather die

それぐらいなら、うん 死んだ方がマシかも


you got me misunderstood 

貴方に誤解されちゃったけど


But at least I look this good

せめてもの救いは、こんなに平気そうに写ってることかな


we can’t be friends

私たち、友達にはなれないね


but I’d like to just pretend 

でも、仲良いフリぐらいさせて


you cling to papers and pens

記事とペンに釘付けな貴方


wait until you like me again

私に振り向いてくれるまで待つよ


※wait for your love

貴方の愛を待つわ


My love

大切な貴方


I’ll wait for your love.

貴方の愛なら待っていられる


※🔁繰り返し


know that you made me

私は貴方が作り上げたもの


I don’t like how you paint me

だけど、私ってこんな姿じゃないはず


yet I’m still here hanging

なのに私は未だに宙ぶらりん


not what you made me

貴方のせいとかじゃなくて


it’s something like a daydream 

幻想的なもの何かだったんだろうな


but I feel so seen in the night 

なのに夜には、不思議と一人じゃない気がしているの


so for now it’s only me

そしてたった今、私1人に


and maybe that’s all I need

きっと必要なのはこの一瞬だけなのね


we can’t be friends 

友達には私たちなれないよね


but I’d like to just pretend 

友達のフリぐらいしたいの


you cling to your papers and pens

記事とペンに夢中なあなた


wait until you like me again

また私に振り向いてくれるまで待っているわ


wait for your love

貴方の愛を待つ


I’ll wait for your love

貴方の愛なら待っていられる


🔁サビ繰り返し


いかがだったでしょうか?

完全に私流の先入観120%の意訳です……

 

“you cling to your papers and pens”の和訳は調べ尽くしましたが、この一文の和訳に悩みました……


未だに文頭の”you”は誰を指しているのか、分かりません。

ここは一つ、皆さんのご想像にお任せします。

意中のお相手が”お仕事に夢中でいる”様子を指しているのか、

はたまた”アリアナさんのゴシップを(あること無いこと)を記事にする記者が記事を書いている様子”を遠回しに歌っているのか、分かりません…


私は中間をとって、”ゴシップ記事の内容だけでアリアナの人柄を誤解してしまった意中のお相手(なおかつワーカホリックな恋人)”を想定しているんじゃないか?

と最終的に勝手に解釈しました(・_・;

もう、こじつけですね💦


ダラダラ書いてしまいましたが、

次回もちょこちょこと洋楽の和訳に挑戦していきたいと思っております。

(完全に自己流意訳になりそうですが、脱無趣味LIFEに向けてご協力下さい)


See ya!!!!