私なりの解釈でタイトルのアリアナ・グランデさんの”we can’t be friends (wait for your love)”を和訳してみました。
素人和訳ですが、ご興味ある方は是非お付き合いくださいませ。
I didn’t think you’d understand me.
貴方に分かってもらえるなんて、元から思ってなかった。
How could you ever even try
よく今まで頑張って向き合ってくれたよね
I don’t wanna tip toe
気まずいのは嫌だけど
but I don’t wanna hide
無かったことになんてできない
But I don’t wanna feed this monstrous fire.
でも心に燃え盛る醜い気持ちを止めなきゃ
Just wanna let this story die
この物語をまっさらにしたいの
and I’ll be alright
そうすればきっと大丈夫なはず
we can’t be friends
私たち、友達にはなれないよね
but I’d like to just pretend
友達のフリぐらいさせてよ
you cling to your papers and pens
記事に夢中なあなた
wait until you like me again
もう一度、私に振り向いてくれるまで待つわ
wait for your love
貴方の愛を待つわ
My love
大切な人
I’ll wait for your love
貴方の愛なら待っていられる
Me and my truth we sit in silence
静寂の中、私と真実は向き合う
Baby girl it’s just me and you
真実よ、私たちだけだから安心して
cause I don’t wanna argue
言い争いたくなんてないから
but I don’t wanna bite
でも黙ってなんていられない
my tongue yeah I think I’d rather die
それぐらいなら、うん 死んだ方がマシかも
you got me misunderstood
貴方に誤解されちゃったけど
But at least I look this good
せめてもの救いは、こんなに平気そうに写ってることかな
we can’t be friends
私たち、友達にはなれないね
but I’d like to just pretend
でも、仲良いフリぐらいさせて
you cling to papers and pens
記事とペンに釘付けな貴方
wait until you like me again
私に振り向いてくれるまで待つよ
※wait for your love
貴方の愛を待つわ
My love
大切な貴方
I’ll wait for your love.
貴方の愛なら待っていられる
※🔁繰り返し
know that you made me
私は貴方が作り上げたもの
I don’t like how you paint me
だけど、私ってこんな姿じゃないはず
yet I’m still here hanging
なのに私は未だに宙ぶらりん
not what you made me
貴方のせいとかじゃなくて
it’s something like a daydream
幻想的なもの何かだったんだろうな
but I feel so seen in the night
なのに夜には、不思議と一人じゃない気がしているの
so for now it’s only me
そしてたった今、私1人に
and maybe that’s all I need
きっと必要なのはこの一瞬だけなのね
we can’t be friends
友達には私たちなれないよね
but I’d like to just pretend
友達のフリぐらいしたいの
you cling to your papers and pens
記事とペンに夢中なあなた
wait until you like me again
また私に振り向いてくれるまで待っているわ
wait for your love
貴方の愛を待つ
I’ll wait for your love
貴方の愛なら待っていられる
🔁サビ繰り返し
いかがだったでしょうか?
完全に私流の先入観120%の意訳です……
“you cling to your papers and pens”の和訳は調べ尽くしましたが、この一文の和訳に悩みました……
未だに文頭の”you”は誰を指しているのか、分かりません。
ここは一つ、皆さんのご想像にお任せします。
意中のお相手が”お仕事に夢中でいる”様子を指しているのか、
はたまた”アリアナさんのゴシップを(あること無いこと)を記事にする記者が記事を書いている様子”を遠回しに歌っているのか、分かりません…
私は中間をとって、”ゴシップ記事の内容だけでアリアナの人柄を誤解してしまった意中のお相手(なおかつワーカホリックな恋人)”を想定しているんじゃないか?
と最終的に勝手に解釈しました(・_・;
もう、こじつけですね💦
ダラダラ書いてしまいましたが、
次回もちょこちょこと洋楽の和訳に挑戦していきたいと思っております。
(完全に自己流意訳になりそうですが、脱無趣味LIFEに向けてご協力下さい)
See ya!!!!