祝!!ご結婚
今日の新京報。
日本のおめでたい記事が
片面に大きく掲載されている!!
紀宮さまご結婚!
オメデトウございます!!
見出しには
「日本の皇女がお嫁入り。●●に変身」
と書いてある。
●●がわからない。
灰姑娘/huiguniang
灰・・・・・灰色・グレー・しっくい・不運な・落胆した
姑娘・・・未婚の娘・女の子
「日本の皇女がお嫁入り。不運な娘に変身」
そりゃ失礼だ。
いくら紀宮さまが、
皇族から一般家庭に嫁ぐとしても
不運な娘ってどうよ・・・?
中国では紀宮さまの結婚は
都落ち~という感覚でとらえられているのかしら・・?
と思ったら
灰姑娘は「シンデレラ」のことだった。
晴れの日を迎えた紀宮さまへの
賛辞のことばだったのね~。
しかし・・・
シンデレラは
貧乏な娘が玉の輿に乗って幸せになる~
というストーリーのはず。
紀宮さまに例える言葉としては不適切な気が~・・。
もしかしたら中国では
シンデレラは花嫁の代名詞なのかな??