いぬのえいが
映画の話
ひさしぶりにオモシロイ映画に出会った。
「いぬのえいが」
中国語タイトル
「老友狗狗」
タイトルどおり
いろんな犬が登場する
ちょっと不思議な映画。
ほのぼのとした気分になる。
犬好きにはたまらないだろうな~。
大作・・とは決して言えない
マイナーっぽい作品なのに
中村獅童・伊東美咲が出てる。
日本ではヒットしたのだろうか?
劇中で、ポチの中国語表記は「波子/bozi」
日本語で発音するとボーズゥという感じか?
コロは「牛郎/niulang」
ニウラン? なんでそうなる。
中国語の外来語、固有名詞を目にするとき
違和感を感じる日本人は多い・・と思う。
はぁ?意味わからん!というような漢字の並び。
漢字を音だけに使っている
そう、あのヤンキー語録のような・・・。
たとえば、四露死苦~!(←あってるかな?)
ふと今目に付いた名前。
ノルウェーの作家。第3回ノーベル文学賞受賞。
Bjornstjerne Martinus Bjornson
(ビョルンスチェルネ・ビョルンソン)
これ、中国語表記ってどんなんだろう・・・。
猫派のワタクシは猫バージョン希望