「僕のこと売り込んどいてよ!」
今日のpantry(パントリー=給湯室なんだけど、ただで飲めるコーヒーやジュースが置いてある)での無駄話。
久しぶりに会った人と、「すごい雨だねぇ」なんて話(今日は一日中横なぐりの雨!)から始まって、「東京ってどんなところ?」「友達が東京に行くらしいんだ」なんて話があったので、、、
「You should visit Tokyo some time!」
と言ったことに対する答えがこれ。
「Make a pitch for me!」
一瞬、何を言っているのか分からなかったんだけど、、、「出張で(ただで)行きたいから、東京オフィスに僕を呼んでよ!」=「僕のことをアピールしといて!」って意味なんだろう。
うーん、確かに出張で行けて観光もできれば一石二鳥か、、、明らかに半分冗談。
会話としては成り立ってたけど、一瞬目が点になった表情と、その後の曖昧な切り返しは読み取られただろうなぁ。
あぁ、もっと面白いことを言ってあげられれば良かった、つまらないやつと思われたかなと、情けない思い。コミュニケーションって難しい、と思った瞬間でした。
職場での会話としては、明らかに、日本人とは感覚の異なる冗談の類。
早く、このくらいの軽口が叩けるくらいに、コミュニケーションできるようになりたい。
さて、ちなみに、日本語で「(営業用の)プレゼン資料」と言っているのは、英語では「pitch book」。
pitchは営業用の宣伝文句とか、口説き文句のようなことを言います。
元々は投げるという意味。野球のピッチャーのピッチ。
今日のpantry(パントリー=給湯室なんだけど、ただで飲めるコーヒーやジュースが置いてある)での無駄話。
久しぶりに会った人と、「すごい雨だねぇ」なんて話(今日は一日中横なぐりの雨!)から始まって、「東京ってどんなところ?」「友達が東京に行くらしいんだ」なんて話があったので、、、
「You should visit Tokyo some time!」
と言ったことに対する答えがこれ。
「Make a pitch for me!」
一瞬、何を言っているのか分からなかったんだけど、、、「出張で(ただで)行きたいから、東京オフィスに僕を呼んでよ!」=「僕のことをアピールしといて!」って意味なんだろう。
うーん、確かに出張で行けて観光もできれば一石二鳥か、、、明らかに半分冗談。
会話としては成り立ってたけど、一瞬目が点になった表情と、その後の曖昧な切り返しは読み取られただろうなぁ。
あぁ、もっと面白いことを言ってあげられれば良かった、つまらないやつと思われたかなと、情けない思い。コミュニケーションって難しい、と思った瞬間でした。
職場での会話としては、明らかに、日本人とは感覚の異なる冗談の類。
早く、このくらいの軽口が叩けるくらいに、コミュニケーションできるようになりたい。
さて、ちなみに、日本語で「(営業用の)プレゼン資料」と言っているのは、英語では「pitch book」。
pitchは営業用の宣伝文句とか、口説き文句のようなことを言います。
元々は投げるという意味。野球のピッチャーのピッチ。