no la lia parda
スペイン人の友達と日本にいつ来んのーって話したら
いつか絶対行くー!。だから、veraninaが日本のこと色々話して聞かせてよ?para q no la lia parda cuando este en japon!!
ふんふんふん、、、え?
Para q no la lia pardaってなあに?
なに?なに?なに?
なんとなく、
日本にいったとき困らないよーに
という意味でしょうと、勝手に決めて、話し続けたのですが
やっぱ気になって、そのあとちゃんと調べました。
Liarla parda
で、ちょーーーーめんどくさい、ダルいことって感じ。めちゃcoloquial(口語)な表現なんだって。
liar la parda ではなく、liarla parda と、laはpardaの定冠詞ではないことをお間違えなく!
じゃ、このlaは一体何なんだ。
わからない。
でも気にしない。
Pasarlo bienのloと同じノリなんじゃーん?てかんじで。
pasarlo bienは楽しく過ごすという意味。
Me lo he pasado muy bien!
今日楽しかったよー!
で、気持ち伝わります。
だからliarla parda の la も
そのノリなんだよ、きっと。
でもね、ちゃんと文法的にわかる方いらっしゃったらdimelo
ちなみに、本来ならばpara queのあとは、動詞は接続法にしなきゃならないんだけど・・・
直接法で、使っちゃったよ、彼。
ま、そこ ネイティブでも間違えちゃうよね~
正しい文章は
Para q no la lie parda cuando este en japon
だと思います。
なんとなく私の説明でおわかりいただけたでしょうかー??
※ちなみに"para 不定詞"と"para 接続法"は同じ意味になります。
para que no la lie parda
と
para no liarla parda
が、同じ、ということです。




その友達、3年前から同じこと言ってるから 来る気ナイと思います~~

にほんブログ村
にほんブログ村
クリック頂けると嬉しいです!
いつか絶対行くー!。だから、veraninaが日本のこと色々話して聞かせてよ?para q no la lia parda cuando este en japon!!
ふんふんふん、、、え?
Para q no la lia pardaってなあに?
なに?なに?なに?
なんとなく、
日本にいったとき困らないよーに
という意味でしょうと、勝手に決めて、話し続けたのですが
やっぱ気になって、そのあとちゃんと調べました。
Liarla parda
で、ちょーーーーめんどくさい、ダルいことって感じ。めちゃcoloquial(口語)な表現なんだって。
liar la parda ではなく、liarla parda と、laはpardaの定冠詞ではないことをお間違えなく!
じゃ、このlaは一体何なんだ。
わからない。
でも気にしない。
Pasarlo bienのloと同じノリなんじゃーん?てかんじで。
pasarlo bienは楽しく過ごすという意味。
Me lo he pasado muy bien!
今日楽しかったよー!
で、気持ち伝わります。
だからliarla parda の la も
そのノリなんだよ、きっと。
でもね、ちゃんと文法的にわかる方いらっしゃったらdimelo

ちなみに、本来ならばpara queのあとは、動詞は接続法にしなきゃならないんだけど・・・
直接法で、使っちゃったよ、彼。
ま、そこ ネイティブでも間違えちゃうよね~

正しい文章は
Para q no la lie parda cuando este en japon
だと思います。
なんとなく私の説明でおわかりいただけたでしょうかー??

※ちなみに"para 不定詞"と"para 接続法"は同じ意味になります。
para que no la lie parda
と
para no liarla parda
が、同じ、ということです。




その友達、3年前から同じこと言ってるから 来る気ナイと思います~~

にほんブログ村
にほんブログ村
クリック頂けると嬉しいです!