こんにちはcocoです☆
カイちゃんの場合
セフンちゃんの場合
前回の記事ではセフンバースデー
として、
ニニフニちゃん(カイ、セフン)について書いてた訳ですが。
「ニニフニってなんでニニフニって呼ぶんでしょう
」
というメッセージ
をもらいました。
はい、とても良い質問です

EXOペンさん、Kポペンのみなさん、韓国
好きのみなさんは一度は疑問に思うところではないでしょうか。
まず完結に答えましょう
ジョンイン
ジョンイニ
ジョニニ
ニニ
セフン
セフニ
フニ
です。
待って、なんでそうなるの?
というのを話すとながーーーーーくなるので、
こちらで書きますね

ということになりましたw
韓国語のお話がちょっと入りますがご興味あれば一緒にお勉強しましょう
※お気付きかと思いますが、写真は内容とはほぼ関係がございません。
邪念に惑わされないように頑張りましょうね。
まず韓国では親しい人の名前を呼ぶ時に
名前+
아(あ)
이(い)
야(や)
をつけることがあります。
ぎょんちゃんを呼ぶチャニョルちゃん、
聞いたことありませんか?
「ギョンスやー!ギョンスやー!」
って言ってるのを。
名前+야
경수(ギョンス)야(や)
となります。
これは簡単!
カイ
ニニ
まずはカイちゃんから。
【本名】
김 종인(キムジョンイン)
この場合は
아(あ)
이(い)
のどちらかをつけます。
なぜギョンスの時には「や」をつけたのでしょう
それはパッチムというものがあるかないかで決まります。
경수(ギョンス)
종인(ジョンイン)
この2文字目に注目なのですが、
ギョンスの「ス」は「ㅅ ㅜ」の2つで文字が出来ていますが、
ジョンインの「イン」は「ㅇ ㅣ ㄴ」の3つで文字になっています。
この場合「ㄴ」に当たる部分をパッチムと言います。
二重パッチムと呼ばれるものもあるので4つで1文字になることもあります。
そして、もう一つ。
韓国語にはリエゾンと呼ばれる連音化があります。
リエゾンは韓国語だけでなく、例えばフランス語
にはたくさん出てきますが日本語にはありません。
私は韓国語を「ローマ字みたい」って思ってるのですが、一度ハングルをアルファベットに置き変えてみますね。
종인(ジョンイン)を分解してみると
ㅈ・J
ㅗ・ O
ㅇ ・NG
ㅇ ・(無音)
ㅣ ・I
ㄴ・N
となります。
ここに「이(い)」
ㅇ・(無音)
ㅣ・I
をつけます。
そうすると最後の「N」と「I」がくっついて「NI(に)」になる訳です。
ここまでで「ジョンイニ」となりました。
真ん中の「ンイ」の部分は、
そのまま読めば「NGI(ンギ)」と繋げることになりますが、えっとここは・・・
きっと読みやすさを取ったんでしょう
←
(急にテキトーすみませんw)
ということで「ジョンギニ」ではなく
「ジョニニ」となり、
もっと略して「ニニ」と呼ばれるようになりました。
セフン
フニ
ではセフンちゃんの場合も同じように。
【本名】
오 세훈(オセフン)
세훈(セフン)を分解してみると、
ㅅ・S
ㅔ・E
ㅎ・H
ㅜ・U
ㄴ・N
ここに
ㅇ・(無音)
ㅣ・I
をつけます。
最後の「N」と「I」がリエゾンして「NI」になります。
これで「セフニ」となり、
もっと略して「フニ」となるわけです。
じゃ、もう1枚くらい。
はい、ということで2人合わせて「ニニフニ」と呼ぶ謎が解けたでしょうか。
ちなみに「아(あ)」をつける呼び方で
「ジョンイナ」
「セフナ」
の呼び方をしてる人も多いですね

ちなみに、
シウちゃんを「ミニ」
ベクちゃんを「ベキ」
っていう呼び方は最高に可愛いなと思いました

確か「ベキ」はぎょんちゃんがつけたんですよね。
可愛すぎる呼び方だと韓国ペンちゃんもビックリしてたっていうのを思い出します。
はい、今回はちょっとしたお勉強でした。
間違ってるところあったら遠慮なく教えてくださいね
では、ご一読ありがとうございます。
画像お借りしましたm(_ _)m











