日本から中国に送金をした際、その送金証明のことを中国語で「水单」といいます。
 
この「水单」という言葉は、貿易用語です。中国国内で送金をしてもその送金証明は「账单」等といい、「水单」とはいいません。
 
なぜ「水单」というのでしょうか。
 
貿易が全て船だった時代のなごりだそうです。AIR便などなかった時代、船で出荷するものの支払証明を「水单」と呼んでいて、そのまま現在まで使っているそうです。これには諸説あるようなので、他の説をご存知の方はぜひ教えてください。
 
日本人だと、つい「货款证明」などと言っていまいそうですが、ここはプロとして「水单」を使いましょう!
 
 
メールで「水单」を送る場合の定型文
 
李小姐,您好!
附件是水单,请查收。
Yuki
 
李さん、こんにちは。
海外送金証明書を添付しました。ご査収ください
Yuki