こんなフレーズ聞いたことあるやろ??
son of a bitch=くそったれ 例文 |
訳 豊 :あかん!財布落としてもた! 智憲 :また??ほんま自分間抜けやなぁ。 |
解説 誰もが外国映画で一回は「サノバビッチ」っていうフレーズを聞いたことがあると思うが、その正体がこれson of a bitch。直訳すれば「あばずれ女の息子」という意味だが、スラングでは「くそったれ」という意味で使われる。次に出てくるboneheadはbone「骨」だけでできている頭、つまり頭がスッカラカンな状態を表し、「ドジ」や「間抜け」といった意味で使われる。正体が分かった上でもう一回使ってみよう~。 |