こんなフレーズ聞いたことあるやろ?? | ネイティブはこう話すらしい~     【スラング英語を極める】

こんなフレーズ聞いたことあるやろ??

             son of a bitch=くそったれ

 例文
    Yutaka   :Son of a bitch!I have dropped a wallet! 
    Tomonori :Again? You’re such a bonehead.

 訳
    豊    :あかん!財布落としてもた!
    智憲  :また??ほんま自分間抜けやなぁ。

 解説

   誰もが外国映画で一回は「サノバビッチ」っていうフレーズを聞いたことがあると思うが、その正体がこれson of a bitch。直訳すれば「あばずれ女の息子」という意味だが、スラングでは「くそったれ」という意味で使われる。次に出てくるboneheadbone「骨」だけでできている頭、つまり頭がスッカラカンな状態を表し、「ドジ」や「間抜け」といった意味で使われる。正体が分かった上でもう一回使ってみよう~。