シムテーニィアス トランスレート | Count on 優紀

Count on 優紀

モンスター育成とか本の感想とか海外での話とか。

現実世界で僕が働いている会社では異国人の役員が増えた為に試験的にプロの通訳の方を導入したんだけど、さすがプロだわ。日本人がしゃべっているのに合わせて同時通訳なんて僕ではまず考えられない。文法がそもそも全然違うのもあるけどなにより日本人って得てして論点を話すのにダラダラと背景説明やら余計なことを何でも話しがちだから話が黒か白のどちらに流れるのか最後まで聴かないとわからないからね。

まぁ、でも案の定英語訳聴いていたら話があっちに行ってこっちに行って聴いてて疲れた。これは話し手の問題だね。

僕は普段通訳する時、一度相手が話し終えてから通訳を開始するし、プロとは違ってそもそも話し手の言葉をそのまま伝えるのが目的ではなく、会議を円滑に進めたり取引を成立させるというのが目的だから相手が伝えたいことの本質を捉え、空気を読んで、そして意訳することがほとんど。まさに会議のファシリテーションだね。相手の発言の裏にある真の意図や、勘違いを生みやすい文化的違いによる言葉や流れの選択まで読まないとだからかなり高度なことだけど...。これができない人は言葉をそのまま翻訳して伝える方がいいんだけど、言語をあくまでツールとしてだけ利用する人はファシリテーション能力を磨いた方が応用力があるし、実利に繋がる可能性が大きくなると思う。

場を支配しているのは自分だというくらいの気持ちで果敢に挑めば上に駆け上がるのは数段早くなると思う。

...なんていう偉そうなことを結局はダラダラと言ってみた。他の人はどう思ってるのかなぁ?