英語で今の一番の悩み(というとおおげさですが)は、ちょこちょこと日本語的な理解の上に英語を話してると感じるところです。

 

例えばyesとnoの使い方。

完全に日本人的間違いをしています。いつか気が付くのだろうか…。

 

ウインク You can't catch me!

イヒ No. I can catch you!

 

て感じです。

ウインク Yes. You can catch me!

とそれとなく訂正するのですが、たぶん気が付いてない…滝汗滝汗滝汗

 

ただ以前に比べ、英語に対して少し柔軟になってきたと感じます。どうやって言うの?って聞いてきたりとか。

だから間違ってても今はあんまり訂正したりとかしたくないのですよね。

例えばI like banana. みたいなのはちゃんと複数形で言うので、たんなるインプット不足かもしれませんし…。

ただ気が付かないままだとどうしよう…というのがちょっと気がかりです。

 

 

そういえばディズニー英語から間違って覚えていたair。以前は

にやりairって上っていうことだよ~

て言ってました。たぶんup in the airばかり聞くのでそう覚えてたと思うのですが(笑)

よほど深刻な間違いでない限りあまり修正しないでおいてます。

 

最近you tubeで深海の動画を見ていた時に聞いたair。聞かれたので一生懸命英語で説明するハハ。

 

ゲッソリ You can't see air. But air is everywhere. Like…you breath.... wind...

ニコ 空気のこと?

笑い泣き そう…空気…。

 

むなしすぎる努力笑い泣き

英日翻訳式の教え方は良くないっていうけど、4歳ともなれば日本語で言った方が早いのかな? 英語で教えても日本語に訳される悲劇。

 

小さいころはかけ流しに動画程度で迷うことはなかったけど、年齢が上がるにつれどうしていいかわからなくなる時があります。

日本語>>>>>英語、になってしまったので、乳児期から完全なバイリンガルを目指すようなやり方は合わなくなってきてるのかもしれないです。でもいちいち頭の中で翻訳して考えるような英語ならこんな小さい時からしなくていいわけだし…。

 

ある程度先人の教え(笑)がある、昔に比べれば楽なはずな英語育児でも、やっぱり試行錯誤、悩みは尽きないな~と思うこの頃です。