Happy New Yearに「A」はいらない
年賀状で記号の様に使われている "A Happy New Year" という挨拶文はどうもクリスマスカードの典型的な挨拶 "Merry Christmas and a happy new year" から "Merry Christmas and" を日本で切り取った和製表現で英語圏では使われないんですね。
「Happy new year」というのは「あけましておめでとう」ではなく「よいお年を」くらいの意味合いだそうで、クリスマスくらいから挨拶としても使われるそうです。
それでクリスマスカードに「Merry Christmas and a happy new year」なんだ。「クリスマスおめでとう、よいお年を」なのですね。
で、そこから「Merry Christmas and」を取ってしまったものが、年賀状のための和製表現として脈々と受け継がれている、と。
仕事が終わった後に同僚に "Good night" とは言っても "A good night" とは言わないのと同じ理由で挨拶として "A happy new year" と言う人はいません。逆に"Have a good night" と言うのと同じ理由で "Have a happy new year" と言う人はいるでしょう。
なるほどですね~。
となると、
明けましておめでとうございます。
日本人には一番合っていますね。
さん、に、いち、とカウントダウンして、いきなり Happy new yearと叫ぶのも滑稽に思えますね
「Happy new year」というのは「あけましておめでとう」ではなく「よいお年を」くらいの意味合いだそうで、クリスマスくらいから挨拶としても使われるそうです。
それでクリスマスカードに「Merry Christmas and a happy new year」なんだ。「クリスマスおめでとう、よいお年を」なのですね。
で、そこから「Merry Christmas and」を取ってしまったものが、年賀状のための和製表現として脈々と受け継がれている、と。
仕事が終わった後に同僚に "Good night" とは言っても "A good night" とは言わないのと同じ理由で挨拶として "A happy new year" と言う人はいません。逆に"Have a good night" と言うのと同じ理由で "Have a happy new year" と言う人はいるでしょう。
なるほどですね~。
となると、
明けましておめでとうございます。
日本人には一番合っていますね。
さん、に、いち、とカウントダウンして、いきなり Happy new yearと叫ぶのも滑稽に思えますね