さて、《エルガーの『愛の挨拶(Salut d'amour)』作品12》は、
現在の外国語表記は、フランス語の"Salut d'amour"
(サルト・ダムール)が使われていますが、
当初のエルガーは、、タイトルにドイツ語で『愛の挨拶』を意味する
"Liebesgruss"とつけようと考えます。
その理由は「こーゆう細かな心使いも、女性は嬉しいもの」的。(笑)

それは、「キャロライン・アリスがドイツ語を得意にしていたから」
です。
『これが理解出来ない男の方はご用心ですよ。』
女性の気持ちをしっかりと掴むには、エルガーのような
《細やかな心配りが必要》だって、ここでお勉強して
いってくださいませ。
「私もドイツ語は大丈夫。一番アブナイのがJapanise Language.
しかし、ここは日本だぞっと。大丈夫か私?」(笑)

タイトルは当初、ドイツ語を得意としていた
キャロライン・アリスのために“Liebesgruss”をエルガーは
タイトルにしていましたが、出版社から響きの優しいフランス語への
変更を求められます。
一旦はエルガーも拒否はしたものの結局、出版社の強い意向に
押し切られ、『愛の挨拶』は、"Salut d'amour"の名称で
出版されました。
おそらく、キャロライン・アリスの両親に贈られた献呈用の自筆浄書の
スコアには、エルガーの手で“Liebesgruss”と書かれています。
「エルガーさん。アリスさん。末永くお幸せに!」(マジで!!)
(Ende.エルガーの『愛の挨拶(Salut d'amour)』 作品12(第2夜))
The author is "Ms.Violinist."
The verification is "Ms.Composer."

現在の外国語表記は、フランス語の"Salut d'amour"
(サルト・ダムール)が使われていますが、
当初のエルガーは、、タイトルにドイツ語で『愛の挨拶』を意味する
"Liebesgruss"とつけようと考えます。
その理由は「こーゆう細かな心使いも、女性は嬉しいもの」的。(笑)

それは、「キャロライン・アリスがドイツ語を得意にしていたから」
です。
『これが理解出来ない男の方はご用心ですよ。』
女性の気持ちをしっかりと掴むには、エルガーのような
《細やかな心配りが必要》だって、ここでお勉強して
いってくださいませ。
「私もドイツ語は大丈夫。一番アブナイのがJapanise Language.
しかし、ここは日本だぞっと。大丈夫か私?」(笑)

タイトルは当初、ドイツ語を得意としていた
キャロライン・アリスのために“Liebesgruss”をエルガーは
タイトルにしていましたが、出版社から響きの優しいフランス語への
変更を求められます。
一旦はエルガーも拒否はしたものの結局、出版社の強い意向に
押し切られ、『愛の挨拶』は、"Salut d'amour"の名称で
出版されました。
おそらく、キャロライン・アリスの両親に贈られた献呈用の自筆浄書の
スコアには、エルガーの手で“Liebesgruss”と書かれています。
「エルガーさん。アリスさん。末永くお幸せに!」(マジで!!)
(Ende.エルガーの『愛の挨拶(Salut d'amour)』 作品12(第2夜))
The author is "Ms.Violinist."
The verification is "Ms.Composer."
