73.3.“A stream ahead.”




米国のオレゴン州やバージニア州などの街道を米国人の運転で走ったことがある。そういう時、前方に向かって道路が少しずつ昇って行くその左右に堤防(土手)が見えると、運転していた友人は、





“A stream ahead.”





と言うのである。そして自動車は川(河)の橋を渡るのであるが、日本人ならriverと言うところであった。





質問好きの私は、例えば次のように訊いたものである。





O:You said, “a stream” but you don't call it a river, do you?


A:Well, to us rivers are like the Mississippi, the Columbia, the Hudson. Most of the others are not long and wide enough. We call them just streams.





私など、旧制中学生の時に、stream=流れ、brook=小川、などのように憶えてしまっていたが、米国での河川事情とそれを表す英語はそういう学校英語知識では不十分である、と思ったものである。





また米国英語と英国英語では、河川を表す語の用法は異なっている面もあるはずであるが、私はまだ何か言えるほど分かっているわけではないので、これには言及しないことにする。