日本語話者の英語学習者は、「行く」をgoと直訳することが多いですが、

自分から相手に向かっていく時に使うと、誤解を招きます。例えば、

ホームステイで、家の人に夕飯が出来たことを告げられて、「今行きます」のつもりで、

“I'm going.”と言ってしまうと、「出かけます」の意味に取られ、食卓が片付けられる、

という逸話を聞いたことがあります。


この場合、


a. I'm coming.


が最も適切です。


同様に、「午後、オフィスに伺ってもよろしいでしょうか」も、


b. May I come to your office afternoon?


となります。また、相手のほうに向かわなくても、

「私はそこに行きます」は、“I''ll go there.”よりも、


c. I'll be there.


の方がよく使われます。


「立ち寄る」の場合、


d. call in [into]


がよく使われますが、


e. drop in [at]

f. drop in at

g. drop by


は、「急に立ち寄る」のニュアンスがあります。


h. stop in [at]


は、どこかに行く途中、決まった場所に立ち寄る場合に使います。特に、


i. stop over


は、例えば、日本からアメリカ合衆国本土に行く途中、ハワイなどに「一晩立ち寄る」という時に使われます。


なお、「友人を連れて行きます」は、


j. I'd like to bring a friend.


と言えばすみます。


ちなみに、「行って取って来る」という動詞で、fetchはあまり使われません(特にアメリカ英語では)。

「あのボールを取って来て下さい」は、


k. Please go and get that ball (for me).


と言います。