ニシンっていうと、シュールストレミングが想起される人も多いかもしれません。

ニシンは春告魚ともいい、その名の表すように春が旬の魚です。

ニシンの卵巣は数の子としても知られ、卵を産み付けられた昆布は子持ち昆布として珍重されています。

 

そんなニシン、漢字では何と書くでしょう?

 

      

 

「魚に非ず」と書きます。ひどいですね。平 時忠かと突っ込みたくなります。

では、なぜこのように書くか。ここが今回の本題です。

 

 

ニシンは、江戸時代の書物には貧乏人の魚と書かれていたり、猫の餌と書かれていたり、散々な言われようでした。しかしそれが由来かと言えば、そうでもありません。

 

そこまで面白い由来じゃなくて申し訳ないですが、中国語からの流用です。

ニシンは、中国語では「鯡魚」と書きます。これは現代中国語でも同じです。

日本古来の言葉に漢字をあてる際によく見られる手法ですね。つまらん。

 

しかし、面白いと思った説があります。気持ち的にはこっちを信じたいところです。

江戸時代、松前藩(大雑把に言えば今の函館あたり)は、米の代わりにニシンを

年貢米として納めていました。そのため、「これは魚ではない(魚に非ず)。米なり。」

なんて体裁をとっていたことから、このように書くようになった…らしいです。

 

 

肥料にされたり、江戸時代には下魚とされていたニシンですが、

美味しくない魚じゃないんですよ!ではまた、どこかで。