韓流プレミアの『トッケビ』が終わってしまい、いつでも見れるはずなのにトッケビロス…
地上波で流れることのスゴさを実感しています。
先週の金曜からは「テレビせとうち」で地上波が始まり来月は「テレビ大阪」…と、これからまたトッケビファンが生まれると思うとジッとしていられない気分です。勝手にソワソワ…
そんな中、GyaOでいつのまにか『女の香り』が配信されてました。
死神ドンウクさんの作品です
数年前に見て、とても好きだったドラマなので、すでにGyaOでは6話ですが、また見ています。
見ていたら、ある表現が目に止まったので取り上げてみました。
余命宣告されたヨンジェは、上司のパワハラに10年間耐えてきた会社を辞めて、バケットリストを作ってやりたい事をことを一つずつやっていきます。
내일모레가 마흔인데 직장도 없고 신랑도 없고...
내가 무슨 내일모레가 마흔이야...
これを最初に見た頃は、まだ台詞をきちんと聞けていなかったので気づきませんでしたが、ここで出てくる내일모레(ネイルモレ)とは、ふつうは明後日という意味です。
先日韓国で放送されて、大ブームになった「よくおごってくれる綺麗なお姉さん」”밥 잘 사주는 예쁜 누나 “(通称 パンヌナ)というドラマでもこのネイルモレが出てきました
チョンヘイン君演じる年下男子ジュニが、カップルキャンプにジナを連れて行くシーンです。
周りの友人達に歳を聞かれたジナが答えます。
저는 내일모레 마흔이예요...
これを見ていたパンヌナファンの中でも「明後日?」「まだ30代後半の設定のはずでは?」と話題になりました。
NEVERを検索していたら、こんな質問が…
ネイルモレという意味は元々、一日後二日後ではなく、年単位で変わる時も同様に使われるのですか?
ここで出てくるネイルモレというのは、
「近いうちに」「今に」「やがて」「もう」という意味です。
ネイルモレと表現する理由は、それほど時間が早く過ぎ去るという事を言っているのです。
なるほど〜〜〜
こんな質問もありました
俗に「ネイルモレ40歳」という表現は、38歳の時に使うのですか?それとも39歳で使うのですか?
ネイルモレという表現は少なくとも1〜2歳程度です。39歳ならば「来年」と表現し、このような表現は使いません。
最小でも38か37程度ならこのように表現します。
へえへえへえ…
トッケビロスからこんな話になりましたが、ドンウクさんは7月23日に始まる『ライフ』(라이프)という新ドラマのために、撮影しているようです。
我らがトッケビ氏 コンユくんは…昨日 台湾入りしたようで…