こんにちは ご挨拶は、「暑いですね」の
フレーズばかりです。
二十数年振りに文庫本で邂逅した
「アルジャーノンに花束を」には
ダニエル.キイス氏の序文がありました。
知能とは他に対する思いやりが欠かせない と
綴られていました。
またキイス氏へのメッセージ 日本の劇場
プロデューサーからのものを紹介しています。
「自分は長い人生の道のりで知力を獲得し
成就したものの大分部分を今失いつつ
あります。」と。
私も八十路を目前にして胸に響くメッセージ
です。残された知力は、いかばかりかと。
単行本を読んだ数十年前かしら息子が
アルジャーノンを連れてきました。7匹いますが
アルジャーノンとミニイに花束を です。
けいかほうこく1……経過報告16 … 知能が上がるにつれて
たどたどしい文からストラウス博士でも追いつけられない
論文をタイプ出来るようになります。
翻訳者の後書きも素晴らしいと思いました。
チャーリーの言葉を英文から日本語に翻訳するのに
ご苦労はいかばかりかと思いました。
お読みになられた方には申し訳ないのですが
あまりにも私の心情を代弁して下さって
いらっしゃるので記させて下さい。
(心情が同じなどとおこがましいですが)
翻訳者 小尾芙佐さんのあとがきより
「このたび私は、「アルジャーノンに花束を」を
……二十代に読んで流した涙は、激しい感動の涙
四十代で……流した涙は過酷な運命に翻弄される
同情の涙……そして今の流している涙は
…安らかな涙。チャーリーは救われたと
八十代に達した私はそう感じましたと
キイスさんに伝えたいと思つた。」と。
🍀
チャーリーのおしまいのメッセージ
「ついしん。どーかついでがあつたらうらにわの
アルジャーノンのおはかに花束をそなえて
やてください。」
私は、無垢なチャーリーが愛おしいです。
私は、鼻の奥がツーンとして涙 チャーリーは
最後までピュアなひと。
チャーリーの人生にアリスやフェイがいて
良かったです。
少しの涼しさをと飾りました。
ご覧いただきありがとうございました。
どうぞ皆様 御身お大事にお過ごし下さい。