さて、自分の記憶を探り違いを記載ヽ(;´ω`)ノ
■ごみ 米 trash 英 rubbish
普通にTrash使ったらニヤっ(`∀´)とされて残念でしたー!と言われた代物。
ちなみにゴミ箱は全く違い、
米 garbage can 英 dustbin
になります。binはイギリス英語では、ゴミ箱の他に、動詞になった場合・・・・・をくずかごに捨てるという意味もある。
Dustmanは清掃作業員さんのこと。
■掃除機 米 vacuum cleaner 英 Hoover
何故Hooverかというとメーカーの名前なんだそうだ・・。今ではどこのメーカーのものでもHoover=掃除機になっちゃってるみたいだけど・・。
掃除機をかけるという動詞でも使いますね。
■ガソリンスタンド 米 gas station 英 petrol station
イギリスでレンタカー借りる際は覚えて置くと便利かもね。
■ズボン 米 pants 英 trousers
これは結構知られてるところ。イギリスでpantsって言ったら下着になるんで気をつけて。。
この他おむつ・幼稚園などもう色んなもんが違い過ぎて、アメリカ英語で日本式教育を受けた自分には混乱するわけだ。
下記は同じ単語で違う意味。
■rubber 米 コンドーム 英 消しゴム
えーっと・・イギリス英語で覚えて、アメリカ人にいったら大変だな・・。
■bomb 米 大失敗 英 大成功
真反対ですな・・。。
■purse 米 女性用のハンドバック 英 小銭入れ
ちなみに、財布はwallet。アメリカでの小銭入れはcoin purseということが多いようですね。
■suspenders 米 ズボンつり(日本で言うサスペンダー) 英 靴下つり(ガーターベルト)
間違ってアメリカ人のおいちゃんに言ったと想像しただけで、ちょっと気分が・・・。
■homely 米 やぼったい 英 家庭的
ほめたつもりがアダになる・・・。怖い怖い。
とまあ、まだまだいっぱいあるけど一例。
で、前回イギリス行った時に取りあえず英英辞典(子供版!)を買ってみたが、結構面白い。
なるほど!この説明かと、小学生レベル(それ以下かも)のアタシには丁度いいのかもしれん。