とりあえずまだ手元にロゼッタ来ないので、ちょいちょい自力で頑張ってみる![]()
そういえば、結構アメリカ英語とイギリス英語って違いがあるので苦悩は未だ減らない。
french friesといえばフライドポテトだとすり込まれてたけど、イギリス英語ではChips
ポテトチップスは、crispsだったりする。
Fish&Chipsで、白身魚のフライトポテトチップスのようなものを想像すると
なんとまあ、立派なフライドポテト(まるでモスのホテトのようなのが)どっさりついてくる。
うまいけどね。
ケチャップとか色々置いてくれてあるので好みでいろいろかけられるし。
soccerとfootballなどは結構知られているところかも。
pantsは、イギリス英語だとUnder Wearになってしまうのでご注意。trousersが正しいようです。
reservationもbooking になったりする。なので切符売り場もbooking office。
片道切符はsingle ticket、往復切符はreturn ticket。
まー・・ガソリンスタンドの近くのと説明するときに引っ掛かったのが・・・
gas stationといったら通じねー!正解はpetrol stationだったこと。
連動してclosetでも引っ掛かったな。。
イギリスのfirst floorは日本で言う2Fなので説明されたときに階層間違えちゃわないようにね![]()
その他色々言い方とかあるんだけど、まだまだ未熟者で修行中な身の上なので・・・
・・・・・とりあえず、頑張る事にする。。