こんにちは。
12月に入っちゃいましたね~。
あっという間ですよね、1年なんて😅。
特に11月は
ほぼ毎週末予定が入って
(主にラグビー関連)
その上、ぶっ倒れて
人生初の救急車に乗ってしまったりと
なんだか色々ありました。
そんなこんなですが
ようやく落ち着きを取り戻し
日常を過ごしているところ
昨日、、なんと最後の砦だった
週に1回、¥1,000以上買えば卵が¥98!
その特売をしていたお店が
とうとう、、、¥158に値上げに
それでも他のお店の価格よりも安いけれど。
値上げしていない物がほぼなくなったなあ、という感想でした。
円安とエネルギー代が高騰、、
厳しいですね。
今日はイギリスドラマからの英語ネタです。
ぽっちゃり探偵コンビのミステリー
『シェイクスピア&ハサウェイの事件簿』
シーズン 4,エピソード4
写真とあらすじはAXNミステリーより
第4話 Most Wicked Speed
殺人現場に居合わせ警察に捕まったハリウッドの探偵ジョーは、
逮捕直後にシェイクスピアとハサウェイを呼ぶよう刑事キーラーに告げる。
ジョーはルエラとフランクに
15万ドルの価値がある伝説の名車“クィックリー”を見つけ、
自分の無実を証明してほしいと依頼した。
殺されたのは車の整備士で、
過去には仲間と路上で危険なカーレースを行っていたアンディだった。
殺されたのが車の整備士。
容疑者は”伝説の名車”の行方を追っていた探偵。
真犯人は殺された整備士と
昔、一般道でカーレースをし
女性にけがをさせた過去があり
その仲間も今回の事件にかかわりがあるのでは?
という展開。
なので車に絡めた表現や単語、
そして相変わらずダジャレも出てきます。
(わからないものもありましたけど💦)
物語の進行を無視して挙げていきますね!
まず凶器は「レンチ」
「いや、スパナだろ!
イギリス人ならスパナって呼べ」
みたいな会話が。
こんな違いがありました。
アメリカ英語
wrench レンチ
イギリス英語
spanner スパナ
そういった英・米での呼び名の違いもありますが、
日本ではどう区別しているの?
~日本 では、先端が開放された固定幅のもののみを「スパナ」と専ら称し、
開放型であるが可変型の モンキーレンチ をはじめ
六角棒スパナ も六角レンチと呼ばれることが多いなど「レンチ」のほうを総称的に使う、という傾向がある。
私は工具を日常的に使っていないので
「スパナ」と「六角レンチ」程度は聞くかな~というくらいの知識です。
お次は何かな?
ストーリーにはあまり関係ないですが
車のナンバープレートをチェックするセバスチャン(探偵社の助手)。
「『D,O,1』do one だって!、ウケる~(笑)」
え、何にウケたの??
do one とは
スラングで「失せろ!」という意味。
( Britain, colloquial)
To go away
どうやらこのナンバーの車の持ち主は
「失せやがれ~」と周りの車を蹴散らす
オラオラ系のドライバーなのか?
いや、本当に偶然に
DO 1 のナンバーになっただけと思いたい
更にボキャをもう1つ
post haste
(副) 大急ぎで、できるだけ早く
"as fast as possible."
話は変わり、ハンドルに置く手の位置についてのルールも。
私が自動車学校に通った頃はきっと
手の位置は10:10・・だったのかな?
(あまり記憶にないが)
で、このエピソードでは
フランクが違反のため
再度、自動車学校で試験を受けなければならず
その対策問題をセバスチャンから出してもらってる時に
「手の位置」の話が出たんですよ。
フランク:
「手の位置?それは10:10の位置だろ、わかってるよ」
セバスチャン:
「残念でした~!
エアバッグ導入後から
手の位置は9:15なんだよ。」
(セリフの言い方は字幕通りではありませんが、だいたいこんな感じで)
正しい運転の仕方はこちらで!
(ハンドルの手の位置や操作方は1.15と2.15頃に説明しています)
さて車系の単語や表現の後は
今回のゲスト俳優さんです。
ドラマ「刑事モース」で
上司のサーズデイ警部の
慎ましい奥様Winを演じていた
Caroline O'Neill さん。
このドラマではまさかの”タトゥー師”
ギャップありすぎ!
tatto parlor
タトゥー店
サーズデイ夫人以外にも
「ハッピーバレー」や「ヴェラ」、
「埋もれる殺意」などで見かけていたCaroline さん。
ちょっと疲れた人生や哀愁漂う感じ。
似合ってる気がします。
では今日はこの辺で。
またお会いしましょう。