こんにちは。
今日は中国語です。
Eテレで放送の『中国語ナビ』から取り上げようと思います。
(その中のコーナーが独立したものが『漢字ふむふむ』。)
では質問です。
《料理》の日中では意味が違います。
それぞれどんな意味か分かりますか?
番組ではそれぞれの意味の違いが元で
誤解を生んだ、そんなエピソードも紹介していました。
その例は、、
留学生として日本に来た中国の学生さん。
故郷のおじいさんの体調が悪いと電話が来た時
たまたま一緒にいた日本人の友達に言いました。
「おじいちゃんの具合が悪いから
『料理』しに帰らないと・・。
友人:「え?おじいちゃんを料理するの‼‼」
(サイコパスか⁉)
いやいや!そんなわけない💦
「おじいちゃんを料理する。」
中国から来た彼女の言っている意味は、、、
「おじいちゃんの世話をしなくちゃ。」だったのです。
いや~、ええ話や
って納得して終わりにしちゃいけませんって。
では中国語の意味から。
「料理」liàolǐという言葉には
漢方薬を量る、砕く、混ぜ話わせる、
という本来の意味から発展し、
『病人の世話をする』という意味が。
こちらも重要
料理 liàolǐ
(家事・葬儀・公務・雑務などを)
処理する,切り盛りする,片づける.
中国語で「料理する」は
做饭、做菜 です。
ではなぜ日本での「料理」の意味は
中国とは違っているのでしょうか?
番組の解説では、、、
江戸時代に健康ブームがやってきて
食べ物で健康になろう!という
本まで出たほどだったとか。。
その頃に
食物を加工する意味での「料理」が定着し
薬を加工する意味としては使われなくなったそうですよ。
言葉は生き物ですね!
では今日はこの辺で。
良い週末をお過ごしくださいね。