こんばんは
今日は夫の誕生日
ありがたいことに夫の実家で手巻きずしをご馳走してもらいました。
嫁の私は市販のスシ酢を使ってすし飯づくり、直前に海苔を切って取りやすくコップに挿す、取り皿配置などの任務!
超簡単だが重要な任務をきちんと遂行(笑)
刺身のアレンジも何もかもほぼ義母が済ませていてくれて、主役の夫が台所に立つという・・ありがたいです。
飲んで食べてお話して・・と平成最後の彼の誕生日をお祝いしました。
刺身をたくさん食べることが出来て幸せ~
感謝、感謝
GW終盤ですが、英語ネタを1つだけアウトプットさせてくださいね
イギリスドラマ「主任警部アランバンクス」より
(字幕)お前が好きそうな男だ。
He should be right up your street!
イディオムは
★ right up one's street
うってつけの、ピッタリの、あなた好みの
どうやらこれはイギリス英語のようですね。
もう1つ同じ意味でこういう表現も。
★ right up one's alley
どんぴしゃ;うってつけ;適している;ぴったり
weblio例文
This dress is right up your alley
「このドレスはあなたにぴったり」
「ぴったり」、「○○のタイプ」に匹敵する言葉が他にもありました。
最近はちょっと聞かなくなりましたが、
「ドストライク」
朝や夕方のワイドショーやニュース枠でこんなやり取りを聞きませんでしたか?
某MC: 「斎藤工さんをどう思いますか?」
女子アナ:「もう、ドストライクです~(キャッ)」みたいな。
それ、なんやねん!女子アナトークはいらん!とツッコミを入れたくなる会話例でした。スイマセン~
まあ、それは置いといて
ガールズトーク(ボーイズでもいいと思うが)の中でも
be right up one's streetをうまく使えば
「(誰かの)ドストライク!」という風に使えますよ。
「私のタイプ」なら、
He should be right up my street!
この場を借りて最近の笑いのツボを大いに刺激してくれるCMをご紹介。
特に海外在住の方は見たことないと思うので、心しておいてくださいね。
「ハズキルーペ」という老眼鏡?拡大鏡?なんですけどね、
確か昨年あたりは石坂浩二さんがCMキャラクター。
「字を読むときに便利」「ルーペ手にを持たなくていいから」といった感じの普通のCM。
それが2代目CMキャラが「日本一バスローブが似合う男」舘ひろしさんと松野未佳さんに変わってなかなか攻めのCM演出を見せてくれました。。
「パパと娘」がホテルの高層階のレストランでディナー中という設定。
会話が「パパってどっちの?」と突っ込みたくなるような2人。
だって舘さんのフェロモンがハンパないですから。
娘が親と会うのにそこまでめかし込むか?と色々突っ込み甲斐があります。
娘が父親がこんな風にくっつく?
娘から「触るな!」と怒られそうだけれど、さすがそこは舘ひろしのなせる技!
しかーし今放映中のCMはさらにすごい!
世界の ケン・ワタナーベと菊川怜の世界観ですよ~
アリーナのような広い会場でプレゼンする渡辺謙。
「すごいぜ!ハズキルーペ!」って・・
大声でハズキルーペの良さを熱弁する姿は、舞台俳優の演技がテレビだと恐ろしく大げさな演技で引いちゃうくらいの熱さ。
(ちなみにケン・ワタナベはロンドンのウエストエンドでミュージカルが決定!)
そしてセクシーミニスカートの菊川怜。
ハズキルーペはお尻で踏んでも大丈夫!と2人の掛け合いで実演。
最後の菊川怜のキメ台詞がまたツボで・・
「ハズキルーペ、だーい好き」
この敢えて(ですよね?)大根演技をする二人が最高です!
ほぼコントですけど。
不快に思う人もいるみたいですが、このCMは私にとっては「ドストライク!」right up my street!
私の方がケン&レイのCMを熱く語ってしまったような。
お蔭でPCの画面にやたらと「ハズキ~」のバナー広告が出る始末・・
もうお腹いっぱいです
ということで今日はこの辺で。
また明日お会いしましょう!
明天見