君が代のヘブライ語解釈? | 私達は家畜ではない!

私達は家畜ではない!

今日本で、世界で何が起こっているのか?
この世界は誰がどのようにして支配しているのか?
今後私達の生活はどの様になって行くのだろうか?
一握りの権力者達に好きにされ続ける世界はもうこりごりだ!
一日も早く家畜生活からの脱却する為に真実を知ろう!!!

君が代のヘブライ語解釈?

ちょっとした座興です。

NY在住の方からの情報です。我が国の国歌「君が代」は、古代ヘブライ語読み(日本語発音をヘブライ語で解釈。)すると、全く、違う意味を表すとか。

「君が代は、千代に八千代に、さざれ石の巌をとなりて、苔のむすまで」

「君が代」は明治13年から国歌として歌われているものですが、その起源は,わかっている範囲では「古今和歌集」のようです。(一部一致しない。)

古今和歌集巻七賀歌巻頭歌、題しらず、読人しらず、国歌大観番号343番

作者は不明。薩摩藩歩兵隊長、大山弥助(後の大山巌、日本陸軍元帥)が自分の愛唱歌、薩摩琵琶の「蓬莱山」より歌詞を採用して国歌に選定したということのようです。

さて、これを古代ヘブライ語で読むと.....

「立て 褒め称えよ 神を シオンの民 神に選ばれた民 喜べ 生き残り選ばれた民 救え 人類を 神の印が来る そして全地に語られる」

だそうです。やっぱり、我々日本人が世界を救うことになるのでしょうか。

以上、座興というか峠のお休み処でした。情報感謝。

(ヘブライ語訳はできないのでRKは未検証です。)