中国語の翻訳に関する悩み相談、中国語のプチ翻訳なら・・・ | 中国語会話を本気でマスターする!中国語会話の新しい学習法

中国語会話を本気でマスターする!中国語会話の新しい学習法

中国語・中国語会話・中国語学習・中国語翻訳に役立つ情報を掲載。中国関連のニュースを配信。中国語会話を本気でマスターするための新しい中国語学習法を提案。中国語検定・中国語HSK・中国語教室・中国語スクール・中国語辞書・中国語発音

「自分の伝えたいこと」を中国語でどうやって表現したらいいのかわからない方へ

中国語の"プチ翻訳"無料お試し実施中!

「簡体字」、「繁体字」どちらにも対応!

質問内容
auの携帯(W53T)を使っていますが、以前は中国語にもある程度対応していた様で、エキサイト翻訳等の翻訳サイトでも中国語翻訳が携帯から出来ましたが、今は英語しか出来ません。(『・中国語』と言う表示すらない。)私がどこか余計な所を触って、中国語非対応にして翻訳出来なくしてしまったのでしょうか?

ベストアンサー

その翻訳アプリ?サイト?が中国語非対応になったんじゃないですか?携帯の設定で中国語をOFFにしてもアプリやサイトにある中国語は表示されるはずですから! !

質問内容
通訳の仕事に関してです。通訳・翻訳の仕事に関して伺いたいです。現在フリーで通訳・翻訳の仕事をしたいのですが、何か特別な資格は必要でしょうか?私は資格を持っていないですがそういう仕事を受ける事は可能でしょうか?フリーでやる際の相場はどのくらいですか?私の出来る言語は中国語です。法人ではなくあくまで個人でやりたいです可能ですか?ご指導お願いいたします。

ベストアンサー

現役の通訳者です。某国立大学を一年足らずで中退しましたので学歴はありませんし、所持している資格は自動車と二輪の運転免許・通訳案内士(英語)の国家資格くらいです。英検は大学時代に2級に合格した段階で飽きてしまい、以後受験していません。TOEICについては昔翻訳事務所に勤務していたときに同僚と誰が一番早くフルスコアに到達できるかをお遊びで競争し合った加減で受験しましたが、スコア900ちょっとで停滞中です(英検と同じく以後受験していません)。そんな状態ですが、今現在フリーの通訳者としてお仕事をいただいている次第です。通訳者や翻訳者になるにあたり、学歴や資格は必要ありません。通訳案内業(通称通訳ガイド)を営みたいのであれば「通訳案内士」という国家資格を取得する必要がありますがよほどの思いがあってぜひとも観光通訳者を目指したいというのなら別として、それ以外の分野の通訳者として働きたい分には習得の必要のない資格です。(ただし、無資格で通訳案内業を行えば建前としては法的に罰せられますので注意が必要です)いくら実力があっても何の実績も信頼もない新人がいきなりフリーで生計が立てられるだけの依頼量を獲得するのは非常に困難ですから、まずは派遣会社から紹介を受けて一件いくらの報酬で必要な時だけ依頼を受けたり・企業内の通訳(翻訳)担当スタッフとして経験と実績を積むとフリー通訳(翻訳)者への道が開けます。社内通訳(翻訳)は定員がある上に欠員がなければ募集がかかりませんし、雇用する企業が求めるだけの学歴や社会人経験の有無も選考基準に関わってきます。派遣からフリーを目指す場合は複数の派遣会社に登録することも可能ですし、実績を積めば以前通訳(翻訳)業務を担当させていただいた企業や個人の方から逆指名という形でお仕事をいただくこともあり、そうこうするうちに少しずつ人脈ができてきます。いろいろな案件を担当して、自分ひとりで独立しても大丈夫だという自信がついた段階でフリーに転身されてはいかがでしょう。フリーに転身したは良いけれど時期を見誤ったようだと感じるようであれば、再び派遣通訳者として実績を積みながら人脈を築けば大丈夫です。誤解されがちですが、通訳と翻訳は似て非なる技術です。駆け出し当時は生計が立てられず通訳者として働きながら糊口を凌ぐという経験をされている方が翻訳者が今も昔もいらっしゃいますが、両方のお仕事を手掛けたいとおもったらそれぞれの技術やノウハウを別途身につける必要があります。(字幕翻訳の大御所の某先生は来日した関係者の通訳も担当されていますが、通訳技術に関しては業界関係者から酷評されていたりします)すでに第一線で活躍していらっしゃる先生に弟子入りしても良いですし、通訳学校や翻訳学校で学ぶのもひとつの手です。独学ができないわけではありませんが、通訳や翻訳を職業にしようと思ったらいろいろな決まり事を守る必要性が出てきます。それだけに独学で学ぶことは困難ですし、通訳学校や翻訳学校で学ぶのが一番手っ取り早いかもしれません。いかにネイティブ並みにまで外国語力を磨けるか、豊かで適切な訳ができるように母語能力を極限まで磨くがが必要とされる職業です。加えて通訳や翻訳を担当するにあたり、専門知識も必要となります。外国語が得意程度のレベルでは仕事として通用するレベルの通訳や翻訳を手掛けることはできませんが、途中で挫折せずに数々の障壁をぶち壊してひたすら前に進むくらいのやる気があれば、通訳者や翻訳者としてスタートラインに立つことが許される程度の実力は誰にでも身につくはずです。報酬の相場については、とても曖昧です。通訳については派遣ですと時給換算で報酬が支払われる場合が多いですし、翻訳については一件いくらという完全出来高制で支払われる場合が多いです。通訳・翻訳ともに難易度によって報酬がピンキリですし、日→中か中→日のどちらかによっても報酬が大きく異なる場合があります。通訳者に関しては、派遣ですと需要が多く安定した仕事量が出回るがライバルの多い英→日通訳で時給1500円~程度の事務派遣と同程度の待遇でスタートする方もいらっしゃいますし、翻訳に関しては時給に換算すると200円だとか300円にしかならないという新人さんもいらっしゃいます。実力と運やタイミングによって報酬が左右されるもありますので、はっきりいくら程度が目安ですとお伝えできないのが残念です。実績を積んで人脈を築けば一発逆転高収入も不可能ではありませんから、自分がどれだけ頑張れるかによって得られる収入が大きく変化します…とでもお伝えすれば良いでしょうか。新人のころから左団扇で余裕がある生活ができる方は稀ですが、安定した依頼を受けることができればそれなりに余裕のある生活を送ることも十分可能だと思います。

質問内容
中国語についてやっています。http://www.excite.co.jp/world/chinese/↑のサイトで『また会いましょう』で翻訳したら『再见吧』と出てきました。『再见吧』をなんと読むのか教えてください。『再见』だけは『ザイチェン』と読むのは知っています。『吧』をなんて読むのか教えてください。至急お願いします。

ベストアンサー

『再见吧』は「ツァイチエンバ」ですね。「吧」は「バ」と読みます。

質問内容
台湾の方にお久しぶりですお元気ですか?と手紙を送りたいのですが翻訳お願い致しますあと中国語はよく?.??みたいな記号がついてるかと思いますがこれも必須ですよね?点の順番なども大切ですか?

ベストアンサー

お久しぶりです>好久不見。 (中国語:ハウ チョウ ブ ジェン) お元気ですか?>你好嗎? (中国語:ニー ハウ マ) 「?.??」←はてな?点?必要ありません。

質問内容
次の中国語を日本語に翻訳していただきたいのですが……。「请你不要愧疚,因为那是以前的事情了,这与你无关,另外,根本不介意你是日本人,反而我会很欣赏你,因为每个国家都会有特点,珍惜现在的,因为我们遇到了, 不是吗?」

ベストアンサー

请你不要愧疚,因为那是以前的事情了どうか恥じないで。だってそれは以前の出来事だから。这与你无关これはあなたと無関係。另外,根本不介意你是日本人,反而我会很欣赏你それに、あなたが日本人であることを全く気にしないよ。かえって私はあなたが好き。因为每个国家都会有特点だってどの国にも特徴があるから。珍惜现在的,因为我们遇到了今を大事にしようよ。私たちはもう出会ったんだから。不是吗?そうじゃない?

質問内容
次の中国語を日本語に翻訳お願いします。希望能有一天可以结束 那种无数次掉线的日子. 继续学习/ o(>﹏

ベストアンサー

その様な何度も回線が切れる日々がいつか終わりますように。勉強を続けよう。

質問内容
翻訳お願いいたします以下の文章を中国語に翻訳していただけませんでしょうか?「私は3時間の講習の間中、眠らないように努力をしていた。」よろしくお願いいたします。

ベストアンサー

三个小时的课,我尽量不让自己睡着。ちなみに、中国語を楽に勉強するなら、無料なサイトをお勧めします。http://www.sorachina.jp/pmt/p3.php役に立つと思いますから、ぜひ一度試してみてください↖(^ω^)↗

質問内容
中国語から日本語へ翻訳お願いします。「只有手腕上有疤痕。有人提议用植皮方法,就是在从臀部割一块皮移植在手腕上的伤口。」

ベストアンサー

腕部にだけ傷跡が残っています。皮膚移植を薦める人がいて、臀部から皮膚をとって腕部の傷口に移植するというものです。

質問内容
翻訳お願いいたします。次の文章を中国語に翻訳していただけませんでしょうか。「私と友人は銀座に髪を切りに行った。予約時間は10:30からだったので、私の家を9時にでればちょうどよい時間に美容院につくと思った。しかし、先日ゴルフに行った際、彼は30分遅刻してきたので、我は彼に朝8:30に私の家に迎えに来るように言った。そうしたら、彼は30分早い8時に私の家に迎えに来たため、1時間早く銀座に着いてしまった。」文章が長くて申し訳ないのですがよろしくお願いいたします。

ベストアンサー

「我跟朋友去银座剪头发。预定时间是10:30,所以从我家出发的话到达美容院时就差不多刚刚好了。但前几天去打高尔夫球的时候,他迟到了30分钟,我就叫他8:30的时候来我家。但没想到他早了30分钟8点左右就到了我家了,结果就早了1小时到达银座了。」

質問内容
エキサイト翻訳について中国語に翻訳して台湾の知人にメールを送りました。翻訳があまり正確でないので、再変換をして確認しました。変な訳もしていますが、意味は通じそうだったので送信したところ、私の文章を引用して送ってくれたメールには、文字化けや、送った覚えのない漢字がずらずらと。念のためそれを変換してみると・・・・全く意味不明の文章でした。これは先方にこのような文章が届いてしまった、ということでしょうか?

ベストアンサー

試してみればわかりますが、翻訳ソフトで和文→中文→和文を行うと元の文章になりません。無料ソフトですから、翻訳がおかしい部分は自分で直すしかないです。なので、むこうからきた文章を日本語にしてみて意味不明なのは気にしないでいいです。向こうからきた文章が文字化けしてることは、向こうが受け取った時点で文字化けしていたとすれば、向こうはあなたが何を言いたいか理解できなかったことになります。向こうからの返信見て、そこが判断できる内容ですか?(会話になってますか?)なってないならば、文字化けが発生してるかどうか質問してみましょう。念のために、同じ意味の英文も書いておくといいです。アルファベットは文字化けの確率がとても低いので。

「自分の伝えたいこと」を中国語でどうやって表現したらいいのかわからない方へ

中国語の"プチ翻訳"無料お試し実施中!

「簡体字」、「繁体字」どちらにも対応!