「腕は内側に曲がる」
팔은 안으로 굽는다」

コレ、韓国のことわざで
「腕は内側に曲がるもんで、外側には
曲がらない。それと同じく、当たり前に
人ってもんは身内に情が傾く」という意味

日本でも身内贔屓はあるけど
学閥だの、地縁だのを大事にする
韓国はまさしくコレよね

先日パパと話してる途中に出て来て
あはは、そうだよね…と

それにしても
韓国の人って、ほんとに
ことわざを多用する!
うちのパパも普段からすごく使うから
面白いなーと思ってたけど
韓国ドラマ見ててもセリフの中に
頻繁に出てくるからこれはもう
全国民が常用なんでしょう

それがもう、なんて言うか
ピッタリ過ぎて笑けてくる
しかも、例えがドンピシャ過ぎて
身も蓋もないような
皮肉っぽいのも多いし
唸るほど言い当ててるものが多い

日本のことわざとは
似て非なるものも多く
すんなり訳してイコールのもの
ばかりじゃない

パパがうちの息子たちを諭す時も
韓国ことわざから引っ張ってくる
ことが多くて、しかもそれを
こちらが知らないことも多く

話の途中で「ママ、日本にも
この意味のことわざ、あるでしょ?」
と探させられるけど
ピッタリはあんまり無くて
「なんでこんなことも知らないの💢」
みたいになることもあり
日本育ちの息子たちと私で
「知らんがな」と苦笑する爆笑

でも、状況にピッタリだったな
とか
なるほどな、が多いので
ピッタリがなくてイラつかれるのは
悔しいが、毎度感心させられる
のである…

なのに、ここで、さらに
2つ3つの例がスラスラと
出てこないのが残念
覚えておけよ、私!
今後はメモでもしとこうかねチュー