道路住所法で改正される前は
ほぼ漢字で表記できていましたが
今は
「〇〇キル」と表記されていて
翻訳されるときに戸惑うかもしれません。
改正前地名の〇〇里が「キル」にかわってることが多いようです。
寂しい気分です。漢字がない地名が多くなってしまった
翻訳の際、そのまま「キル」と表記します。
この「길」って道の意味のそれかなって、里のままでもいいのに。
できるだけ日本統治時代の名残を消したいのですかね・・・・〔私見〕
でも日本が道路や街を整備する前の時代って、そもそも地名もなかったのでは・・・・
それを住所によって地名それぞれを特定できるようになったと思うのですが。
偏見ではなく、住所を作成したことを知的な財産であり大変貢献されたと考えています。
道路改正前の地名は好きでした。
地名の漢字を見てロマンを感じるからです。
たとえば黒石洞혹석동とかってきっと黒い石が目印の場所だったのかなとか^^
麗水洞(여수)もなんか好き。
住所の漢字をみたいときは大韓民国地名便覧をみるか、NAVER漢字辞書で漢字を照合します。
でも寂しいな、漢字がない地名が多くなったりしてる。