海外ドラマを見ていてdon't let the door hit youという

表現が気になりました

 

ケンカをしている相手がドアを開いてその場を去るシーンで

使われていました

 

Googleで意味を尋ねてみました

 

"Don't let the door hit you (on the way out)" は、

相手に「早く出ていけ」「二度と戻ってくるな」と伝える、

非常に辛辣で皮肉めいた英語の決まり文句です。

相手の退去を歓迎し、去ることを急かすニュアンスが含まれます。 

意味: 「さっさと出ていけ」「ドアがぶつからないように気をつけて(=早く行って、戻ってくんな)」
文脈: 喧嘩の終わりや、縁を切る相手に対して使われる、かなりきつい表現です。

(お尻にドアがぶつからないように(=とっとと失せろ))という、より強調されたスラングもあります。

 

日常生活でこういう言葉を使う機会はそうないと

思いますが、ドラマなどで聞いて理解したい表現だなと感じました

 

読んでいただきどうもありがとうございました