海外ドラマを見ていてdon't let the door hit youという
表現が気になりました
ケンカをしている相手がドアを開いてその場を去るシーンで
使われていました
Googleで意味を尋ねてみました
"Don't let the door hit you (on the way out)" は、
相手に「早く出ていけ」「二度と戻ってくるな」と伝える、
非常に辛辣で皮肉めいた英語の決まり文句です。
相手の退去を歓迎し、去ることを急かすニュアンスが含まれます。
意味: 「さっさと出ていけ」「ドアがぶつからないように気をつけて(=早く行って、戻ってくんな)」
文脈: 喧嘩の終わりや、縁を切る相手に対して使われる、かなりきつい表現です。
(お尻にドアがぶつからないように(=とっとと失せろ))という、より強調されたスラングもあります。
日常生活でこういう言葉を使う機会はそうないと
思いますが、ドラマなどで聞いて理解したい表現だなと感じました
読んでいただきどうもありがとうございました